複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

新編英漢翻譯

鎖定
《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。 [1] 
中文名
新編英漢翻譯
作    者
李建軍
出版社
中國紡織大學出版社
出版時間
2004年06月
頁    數
304 頁
裝    幀
平裝
ISBN
9787810387927

新編英漢翻譯內容簡介

為了適應當前社會發展和高校課程改變的需要,本書力求克服這種片面性,借鑑各家之所長,努力使本書的適應面更寬廣一些。
本書分三大部分:第一部分是概論篇,主要介紹一些翻譯的基本知識和基礎理論;第二部分是技巧篇,主要介紹一些詞、句子和習語的常用翻譯方法和技巧;第三部分是實踐應用篇,包括文學翻譯、經貿翻譯和應用文翻譯等三部分,從不同的文體材料入手介紹一些具體的翻譯策略。本書每章後都附有翻譯練習和參考譯文,供大家練習提高之用。
本書採用對比分析等方法,達到通俗易懂的目的,內容具有生動、形象性和知識性特點。本書適用面較寬,可供高校英語專業的學生使用,也可以供研究生、自考生、函授生、從事經貿工作的人士以及廣大的英語愛好者學習英漢翻譯時參考和使用。

新編英漢翻譯圖書目錄

前言
概論篇
第1章 翻譯的定義、分類和條件
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯應具備的條件
1.4 翻譯的目的和任務
第2章 翻譯的歷史
2.1 中國的翻譯歷史
2.2 西方的翻譯歷史
2.3 中西翻譯理論的發展對比及交流
第3章 翻譯的標準和原則
3.1 外國的主要翻譯理論
3.2 中國的主要翻譯理論
3.3 實踐翻譯原則
第4章 翻譯的過程
4.1 翻譯的理解過程
4.2 翻譯的表達過程
第5章 英漢兩種語言的對比
5.1 英漢詞義差異
5.2 文化差異
技巧篇
第6章 詞語的處理
6.1 詞義的選擇與確定
6.2 詞義的引申
6.3 補充法
6.4 省略法
6.5 詞義的褒貶表達
6.6 詞義的正反表達法
6.7 詞義的重複表達法
6.8 音譯法
第7章 習語的翻譯
7.1 習語的概念和種類
7.2 習語的來源與特徵
7.3 習語的翻譯方法
第8章 長句的翻譯
8.1 拆分擴句
8.2 長句的翻譯要進行邏輯順序的調整
8.3 合併縮句
實踐篇
第9章 文學翻譯
9.1 小説的翻譯
9.2 散文的翻譯
9.3 詩歌的翻譯
第10章 經貿翻譯
10.1 合同的翻譯
10.2 外貿函電的翻譯
10.3 商標的翻譯
第11章 應用文的翻譯
主要參考書目 [1] 
參考資料