-
文學翻譯
鎖定
- 中文名
- 文學翻譯
- 性 質
- 行為
- 解 釋
- 一種語言作品翻譯成另一種語言
- 方 法
- 歸化翻譯和異化翻譯
文學翻譯要求
文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啓發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關於原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。
[1]
文學翻譯重要性
與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裏行間藴含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。
[2]
文學翻譯方法
文學翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,採取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,採取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。
- 參考資料
-
- 1. 文學翻譯不宜“專業化” .光明網.2009-12-03[引用日期2015-03-12]
- 2. 文學翻譯:要精品化,不要職業化 .中國社會科學網.2014-08-12[引用日期2015-03-12]