複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

文學翻譯

鎖定
文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關係,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。
中文名
文學翻譯
性    質
行為
解    釋
一種語言作品翻譯成另一種語言
方    法
歸化翻譯和異化翻譯

目錄

文學翻譯要求

文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啓發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關於原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。 [1] 

文學翻譯重要性

與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裏行間藴含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。 [2] 

文學翻譯方法

文學翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,採取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,採取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。
參考資料