複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

敬仰您的尊貴

鎖定
《敬仰您的尊貴》是由T. H. Brosnan [1]  填詞的歌曲。
中文名
敬仰您的尊貴
外文名
仰げば尊し
填    詞
T. H. Brosnan [1] 
地    區
日本、蘇格蘭

敬仰您的尊貴歌曲簡介

敬仰您的尊貴(仰げば尊し)這是首學生畢業時唱給老師的歌曲,從1884年這首歌發表,就被定為日本畢業儀式的定曲,據統計,90%以上的日本音樂教科書都刊載了這首歌。日本的畢業儀式,畢業生唱《仰げば尊し》(畢業生第一段,在校生第二段,第三段合唱),歌曲唱完後,每個學生上台給台上的老師鞠躬,排隊走出後,學生時代結束,因此對於很多日本人來説,學生時代,就是在穿着整齊的校服,然後唱完《仰げば尊し》後結束。這首歌連同青春時代的記憶會深埋在每個曾經年輕的人心裏。

敬仰您的尊貴作詞作曲

最原始版本為蘇格蘭校園民謠(Song for the Close of School),不過也有作詞(T. H. Brosnan)・作曲為當時的教育者伊沢修二的説法,也有是大槻文彥・裏見義・加部厳夫一説。 [1] 

敬仰您的尊貴歌詞

仰げば 尊し 我が師の恩
我仰望和尊敬着 老師您珍貴的恩情
教え の庭にも はや幾年(いくとせ)
在這校園中生活 一晃多少年已經過去
思えば いと疾し(とし)この年月(としつき)
回想起來 真是時光荏苒
今こそ 別れめ いざさらば
而分別就在眼前 我只能説再見
互いに 睦(むつみ)し 日頃の恩
我們彼此和睦友愛 那日積月累的感情
別るる 後(のち)にも やよ 忘るな
即使將要分離 也請千萬不要忘記
身を立て 名をあげ やよ勵めよ
是您的不斷鼓勵 使我立身揚名
今こそ 別れめ いざさらば
而分別就在眼前 就此道別吧
朝夕 なれにし 學(まな)びの窓
早已熟悉的朝夕苦讀
蛍のともしび つむ白雪(しらゆき)
不論是螢火閃耀的夏夜 還是白雪皚皚的冬日
忘るるまぞなき ゆく年月
我都一刻也不會忘記 那些流逝的歲月
今こそ 別れめ いざさらば
而分別就在眼前 在此説再見了
參考資料