複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

擬古九首

鎖定
《擬古九首》是晉宋之際文學家陶淵明組詩作品。這組詩作於宋武帝劉裕代晉之後,主要抒寫對易代之際世事之多變、交情之不終的感慨。其中大多為憂國傷時、寄託感慨之作,多有託古諷今、隱晦曲折之辭。全詩感情低迴纏綿,語言含蓄宛轉。
作品名稱
擬古九首
作品別名
擬古
擬古詩九首
作    者
陶淵明
創作年代
晉末宋初
作品出處
陶淵明集
文學體裁
五言古詩

擬古九首作品原文

擬古九首
其一
榮榮窗下蘭,密密堂前柳1
初與君別時,不謂行當久2
出門萬里客,中道逢嘉友3
未言心相醉,不在接杯酒4
蘭枯柳亦衰,遂令此言負5
多謝諸少年,相知不忠厚6
意氣傾人命,離隔復何有7
其二
辭家夙嚴駕,當往至無終8
問君今何行?非商復非戎9
聞有田子泰,節義為士雄10
斯人久已死,鄉里習其風11
生有高世名,既沒傳無窮12
不學狂馳子,直在百年中13
其三
仲春遘時雨,始雷發東隅14
眾蟄各潛駭,草木縱橫舒15
翩翩新來燕,雙雙入我廬16
先巢故尚在,相將還舊居17
自從分別來,門庭日荒蕪;
我心固匪石,君情定何如18
其四
迢迢百尺樓,分明望四荒19
暮作歸雲宅,朝為飛鳥堂20
山河滿目中,平原獨茫茫21
古時功名士,慷慨爭此場22
一旦百歲後,相與還北邙23
松柏為人伐,高墳互低昂24
頹基無遺主25,遊魂在何方!
榮華誠足貴,亦復可憐傷26
其五
東方有一士,被服常不完27
三旬九遇食,十年著一冠28
辛勤無此比,常有好容顏29
我欲觀其人,晨去越河關30
青松夾路生,白雲宿檐端31
知我故來意32,取琴為我彈。
上弦驚別鶴,下弦操孤鸞33
願留就君住,從今至歲寒34
其六
蒼蒼谷中樹,冬夏常如茲35
年年見霜雪,誰謂不知時36
厭聞世上語,結友到臨淄37
稷下多談士,指彼決吾疑38
裝束既有日,已與家人辭39
行行停出門,還坐更自思40
不怨道里長,但畏人我欺41
萬一不合意,永為世笑嗤42
伊懷難具道,為君作此詩43
其七
日暮天無雲,春風扇微和44
佳人美清夜,達曙酣且歌45
歌竟長嘆息,持此感人多46
皎皎雲間月,灼灼葉中華47
豈無一時好,不久當如何48
其八
少時壯且厲49,撫劍獨行遊。
誰言行遊近?張掖至幽州50
飢食首陽薇,渴飲易水流51
不見相知人,惟見古時丘52
路邊兩高墳,伯牙與莊周53
此士難再得,吾行欲何求!
其九
種桑長江邊,三年望當採54
枝條始欲茂,忽值山河改55
柯葉自摧折,根株浮滄海56
春蠶既無食,寒衣欲誰待57
本不植高原,今日復何悔58 [1-2] 

擬古九首註釋譯文

擬古九首詞句註釋

1.榮榮:繁盛的樣子。這兩句寫當初分別之景,有起興的作用。蘭取其貞潔,柳取其惜別。
2.君:指出門的遊子。不謂行當久:沒説此行要很久。
3.中道:中途。嘉友:好友。
4.心相醉:內心已為之傾倒,即一見傾心。這兩句是説,尚未飲酒交談,便一見傾心。
5.言:指臨別誓約。負:違背,背棄。
6.多謝:多多告誡。《古詩為焦仲卿妻作》:“多謝後世人,戒之慎勿忘。”相知不忠厚:當面相知的朋友未必就是忠厚之人。此句及按下兩句皆為告誡之辭。
7.意氣:情誼,恩義。傾人命:送性命。離隔:分離,離棄。這兩句的意思是説,你為情誼可以不惜獻出一切,可當那位不忠厚的朋友棄你而去之後,又有什麼情誼存在呢。
8.夙:早晨。嚴駕:整治車馬,準備出行。曹植《雜詩》:“僕伕早匹駕,吾將遠行遊。”志無終:嚮往到無終去。志,一作“至”,亦通。無終,古縣名,在今河北省薊縣。
9.今何行:現在到那裏去做什麼。商:經商,做買賣。戎:從軍。
10.田子泰:即田疇,字子泰,東漢無終人。田疇以重節義而聞名。據《三國志·魏志·田疇傳》載,當時董卓遷漢獻帝於長安,幽州牧劉虞派田疇帶二十多人到長安去朝見獻帝。道路阻隔,行程艱難,但田疇等人還是到達長安朝見了獻帝。獻帝拜他為騎都尉,他説:“天子蒙塵,不可受荷佩。”辭不就,朝廷對他的節義很欽佩。當他返回時,劉虞已被公孫瓚殺害,但他仍到劉虞墓前悼念致哀,結果激怒公孫瓚,將他拘捕。後公孫瓚怕失民心,又將他釋放。獲釋後,田疇隱居於徐無山中,歸附他的百姓有五千多家,他就定法紀、辦學校,使地方大治。節義:氣節信義。士雄:人中豪傑。士,是古代對男子的美稱。
11.斯人:此人,指田疇。習其風:謂繼承了他重節義的遺風。
12.生:生前,在世時。高世名:在世上聲譽很高。既沒:已死之後。
13.狂馳子:指為爭名逐利而瘋狂奔走的人。直:只,僅。百年中:泛指人活一世的時間。
14.仲春:陰曆二月,遘(gòu):遇,逢。東隅:東方。古人以東方為春。
15.眾蟄(zhé):各種冬眠的動物。蟄,動物冬眠。潛駭:在潛藏處被驚醒。從橫舒:形容草木開始向高處和遠處自由舒展地生長。從,同“縱”。以上四句描寫季節變化。《禮記·月令》:“仲春二月,始雨水,雷乃發生,蟄曰鹹動,啓户始出。”
16.翩翩:輕快飛翔的樣子。廬:住室。
17.先巢:故巢,舊窩。故:仍舊。相將:相隨,相偕。舊居:指故巢。
18.我心固匪石:語本《詩經·邶風·柏舟》:“我心匪石,不可轉也。”是説我的心並非石頭,是不可轉動的。比喻信念堅定,不可動搖。固,牢固,堅定不移。匪,非。君:指燕。
19.迢(tiáo)迢:本義指遙遠的樣子,這裏形容高高的樣子。分明:清楚。四荒:四方荒遠之地。
20.歸雲宅:是説白雲晚上把它當作住宅。形容樓之高。《古詩十九首》之五:“西北有高樓,上與浮雲齊。”飛鳥堂:飛鳥聚集的廳堂。
21.茫茫:遼闊,深遠。
22.功名土:追逐功名利祿之人。此場:指山河、平原。
23.百歲後:去世以後。相與:共同,同樣。北邙(máng):山名,在洛陽城北,東漢、魏,西晉君臣多葬此山。這裏泛指墓地。
24.互低昂:形容墳堆高低不齊。昂:高。
25.頹基:倒塌毀壞了的墓基。遺主:指墳墓的主人,即死者的後代。
26.“榮華”兩句:是説對於那些生前追求功名的人來説,榮華的確是珍貴的,但死後一無所得,且如此淒涼,也實在可憐可悲。
27.被服:所穿的衣服。被,同“披”。不完:不完整,即破爛。
28.三旬九遇食:三十天吃九頓飯。《説苑·立節》:“子思居衞,貧甚,三旬而九食。”著:戴。冠:帽子。
29.好容顏:愉悦的面容,這裏有樂貧之意。
30.觀其人:訪問他。越河關:渡河越關。
31.“青松”兩句:寫東方隱士的居處,在青松白雲之間,形容高潔。
32.故來意:特地來的意思。
33.上弦、下弦:指前曲、後曲。別鶴:即《別鶴操》,古琴曲名,聲悲悽。孤鸞:即《雙鳳離鸞》,漢琴曲名。這兩句所舉琴曲,意在比喻隱士孤高的節操。
34.就君住:到你那裏一起住。至歲寒:直到寒冷的冬天,這裏是喻堅持晚節。《論語·子罕》:“歲寒,然後知松柏之後調也。”
35.蒼蒼:深青色,猶言“青青”。樹:指松柏。常如茲:總是這樣,謂鬱鬱葱葱,不凋零。
36.時:季節的變化。暗寓時世。以上四句起興,以松柏的堅貞自喻。
37.世上語:泛指世俗流言。臨淄:地名,戰國時齊國國都,在今山東省。
38.稷(jì)下:古地名,戰國齊都臨淄城稷門(西邊南首門)附近地區。齊宣王招集文學、學術之士在此講學。《史記·田敬仲完世家》:“齊宣王時,稷下學士復盛。”集解引劉向《別錄》:“齊有稷門,城門也。談説之士,期會於稷下也。”又《史記·孟子荀卿列傳》:“齊之稷下,如淳于髡、慎到,環淵、田駢、鄒奭之屬,各著書言治亂之事,以幹世主。”談士:善於言談論辯之人,指稷下之士。謂這些人善空談而不耐霜雪的考驗。指彼:指望他們。決我疑:解決我的疑問。
39.裝束:整備行裝。既有日:已經有好幾日。
40.“行行”兩句,寫臨行時又徘徊不前,猶豫再三,表示內心複雜矛盾的狀態。
41.道里:道路里程,即路程。人我欺:即人欺我。人,指“談士”。
42.不合意:見解不同。嗤(chī):譏笑。逯本作“之”,今從焦本改。
43.伊:此。難具道:難以詳細他講出來。君:泛指讀者。
44.扇:用作動詞,吹動。扇微和:春風吹拂,天氣微暖。
45.佳人:美人。美清夜:愛清夜。達曙:到天明。酣:酒足氣振的樣子。這兩句是説美人喜歡這清靜的夜晚,通宵喝酒唱歌。
46.歌竟:歌唱完了。此:指下文四句歌辭。持此:仗着這支歌曲。感人多:十分動人。這兩句是説美人唱完歌便長聲嘆息,這首歌極其動人。
47.皎皎:光明的樣子。灼灼:花盛的樣子。華:同花。
48.一時好:一時之美好。指“雲間月”圓而又缺,“葉中花”開而復凋。這兩句是説月和花美在一時,不能長久。
49.厲:性情剛烈。
50.張掖:地名。
51.易水:水名。
52.丘:墳墓。
53.伯牙:古代音樂家。莊周:莊子。
54.“三年”句:是説盼望三年之內可以採桑養蠶。
55.始:才。值:逢。
56.柯:枝幹。滄海:指東海。這兩句是説桑樹的枝幹被摧折了,根葉漂浮到大海中去了。
57.欲誰待:即欲何待,還依靠什麼?
58.本:桑樹枝幹。這兩句是説桑樹不種在高原上,而種在江邊,根基不鞏固,所以摧折,有什麼可後悔的。 [2]  [3] 

擬古九首白話譯文

其一
茂盛幽蘭在窗下,依依垂柳在堂前。
當初與你告別時,未講此行很久遠。
出門萬里客他鄉,半道交朋結新歡。
一見傾心似迷醉,未曾飲酒盡言談。
幽蘭枯萎垂柳衰,背信之人違誓言。
告誡世間青少年,相知未必心不變。
你為情誼願獻身,他將你棄無情感。
其二
辭家早起備車馬,準備遠行去無終。
請問前行欲何為?不經商也不當兵。
聽説有位田子泰,節義崇高稱豪英。
雖然此人久已死,鄉里承襲其遺風。
在世之時名譽高,死後美名傳無窮。
不學奔走逐名利,榮耀只在一生中。
其三
二月喜逢春時雨,春雪陣陣發東邊。
冬眠動物皆驚醒,草木潤澤得舒展。
輕快飛翔春燕歸,雙雙入我屋裏邊。
故巢依舊還存在,相伴相隨把家還。
你我自從分別來,門庭日漸荒草蔓。
我心堅定不改變,君意未知將何如?
其四
登上高高百尺樓,清晰可見遠四方。
夜間雲聚棲其內,白日鳥集作廳堂。
遠處山河盡在目,平原一片渺茫茫。
古時熱戀功名者,慷慨爭逐在此場。
一旦喪身離人世,結局一樣葬北邙。
墓邊松柏被人伐,墳墓高低甚淒涼。
無主墓基已毀壞,誰知魂魄在何方?
生前名利實可貴,如此淒涼堪悲傷!
其五
東方有位隱居士,身上衣服常破爛。
一月才吃九頓飯,十年總戴一頂冠。
辛勤勞苦無人比,和悦面容樂貧寒。
我欲前行訪問他,清晨出户越河關。
青松生長路兩邊,繚繞白雲在檐間。
知我特地前來意,取琴為我來輕彈。
先彈悽怨別鶴操,又奏高潔曲孤鸞。
我願長留伴君住,從今直到歲暮寒。
其六
葱鬱蒼青山谷樹,冬天夏日常如此。
年年經歷霜和雪,更變四時豈不知?
已厭聽聞世上語,交結新友去臨淄。
齊國稷下多談士,指望他們解我疑。
備好行裝已數日,且同家屬告別離。
欲行又止心猶豫,還坐重新再三思。
不怕此行道路遠,擔心談士會相欺。
萬一相互不合意,永遠為人所笑嗤。
心內之情難盡訴,為君寫下這歌詩。
其七
日暮長天無纖雲,春風微送氣温和。
佳人喜愛清澄夜,到曉酒酣歡唱歌。
歌罷悽然長嘆息,此情此景感傷多。
皎潔明月在雲間,綠葉之中鮮豔花。
雖有一時風景好,好景不長當奈何!
其八
少時健壯性剛烈,持劍隻身去遠遊。
誰講此行遊不遠?我從張掖到幽州。
飢食野菜學夷叔,口渴便喝易水流。
不見心中知音者,但見古時荒墓丘。
路邊兩座高墳墓,乃葬伯牙與莊周。
賢士知音難再得,遠遊還想何所求?
其九
種植桑樹在江邊,指望三年葉可採。
枝葉長出將茂盛,忽然遇到山河改。
樹枝樹葉被摧折,樹幹樹根浮大海。
春蠶無葉不得食,無繭寒衣哪裏來?
不把根植在高原,如今後悔亦無奈! [3] 

擬古九首創作背景

這組擬古詩大約作於南朝宋武帝永初元年(420)或永初二年(421)。其時離劉裕廢晉恭帝司馬德文不久,陶淵明已躬耕隱居多年,但對晉恭帝被廢以及晉王朝覆滅心存痛惜和哀惋之情。 [3]  [4] 

擬古九首作品鑑賞

擬古九首整體賞析

擬古,就是摹擬古詩的意境與形式,以此來抒發自己的思想感情。但事實上這組詩並無摹擬之跡,完全是詩人自抒懷抱。從內容來看,這組詩大多為憂國傷時、寄託感慨之作,其中多有託古諷今、隱晦曲折之辭。
第一首詩採取擬人的手法,借對遠行遊子負約未歸的怨恨,感慨世人結交不重信義,違背誓約,輕易初心。
第二首詩託言遠訪高士田子泰的故鄉,對高尚節義之士深表敬仰,對世間不顧節義而趨炎附勢、爭名逐利之人表示了厭惡。
第三首詩以春燕返巢託興,表現詩人不因貧窮而改變隱居的素志,同時也寓有對晉室為劉宋所取代而產生的憤慨。
第四首詩寫由登樓遠眺而引起的感慨沉思。江山滿目,茫茫無限,歷史滄桑,古今之變,尤顯人生一世,何其短暫。曾經在這片土地上追逐功名利祿的古人,早已身死魂滅,只剩下荒墳一片,實在可憐可傷。從而抒發了詩人不慕榮華富貴、堅持隱居守節的志向與情懷。
第五首詩託言東方隱士,實則是詩人自詠,藉以表示自己平生固窮守節的意志。
第六首詩以谷中青松自喻,表現堅貞不渝的意志。儘管詩中流露出猶豫彷徨的矛盾複雜心理,但仍決意不為流言所惑,不受世俗之欺,所以寫詩以明志。
第七首詩以比興手法,感嘆歡娛夜短、韶華易逝的悲哀,表現了詩人自傷遲暮的情緒。
第八首詩表現詩人少年時期的理想,壯年時期的情懷,抒發了知音難覓的憤激之情。
第九首詩以桑樹喻晉,晉恭帝為劉裕所立,猶如“種桑長江邊”。恭帝之初立已操控在劉裕掌中,根基不牢自取滅亡。“今日復何悔”,詩人痛惜之情可見。
總體而言,陶淵明的《擬古九首》寫的都是在朝代、人世改變時的各種現象以及詩人內心的思量和反省。全詩感情低迴纏綿,語言曲折宛轉。這幾首詩題為“擬古”,從中可看到《古詩十九首》、漢樂府、漢魏晉五言詩的痕跡,像第一首的簡潔敍事方式、第二首的一問一答、第三首的以氣象作興比及物候作比,以及輕淺的詞語、疊詞等等。之所以用擬古作題,主要是時當晉宋易代,很多的感觸及激盪的情緒,可以通過較隱晦的方式表達出來。 [2]  [3]  [4] 

擬古九首名家點評

宋代湯漢《陶詩注》:“業已成樹,而時代遷革,不復可騁,然生斯時矣,奚所歸悔耶?”
清代沈德潛古詩源》:“欲言難言,陶公詩根本節目全在此種。”
清代温汝能《陶詩匯評》:“《擬古》九首,大抵遭逢易代,感時事之多變,嘆交情之不終,撫時度世,實所難言,追昔傷今,惟發諸慨。” [4]  [5] 

擬古九首作者簡介

陶淵明像 陶淵明像
陶淵明(365—427),東晉詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私諡靖節。潯陽柴桑(治今江西九江)人。《晉書》《宋書》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮軍參軍、彭澤令等,後去職歸隱,絕意仕途。長於詩文辭賦。詩多描繪田園風光及其在農村生活的情景,其中往往隱寓着對污濁官場的厭惡和不願同流合污的精神,以及對太平社會的嚮往;也每寫及對人生短暫的焦慮和順應自然、樂天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術特色兼有平淡與爽朗之勝;語言質樸自然,而又頗為精練,具有獨特風格。有《陶淵明集》。 [6] 
參考資料
  • 1.    逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩[M].北京:中華書局,1983:1003-1005
  • 2.    郭維森 包景誠.陶淵明集全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1996:187-200
  • 3.    孟二冬.陶淵明集譯註[M].北京:中華書局,2019:197-209
  • 4.    陳慶元等 編選.陶淵明集[M].南京:鳳凰出版社,2014:174-185
  • 5.    龔 望.陶淵明集評議[M].天津:南開大學出版社,2011:77-81
  • 6.    夏徵農 等.辭海(縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2000:541