複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

戰歌

(希臘歌曲及里加斯所寫長詩)

鎖定
《戰歌》(希臘語:Θούριος,拉丁轉寫:Thoúrios)是里加斯1796年寫的一首長詩,被人頌之為希臘的“馬賽曲”。
中文名
戰歌
外文名
Θούριος
填    詞
里加斯
歌曲語言
希臘語

戰歌創作背景

里加斯的革命活動是從宣傳和教育人民開始的。他同其他革命者一起,翻譯進步書刊,組織秘密集會,發表演説,編唱革命歌曲。他們的足跡踏遍了維也納、布加勒斯特、布達佩斯及巴爾幹各地,播下了民族解放鬥爭的火種,喚醒了廣大巴爾幹人民,里加斯親自撰寫了許多作品,其中著名的《新政治管理》和《戰歌》是里加斯革命思想的結晶,也是他的基本綱領。
里加斯在《戰歌》中尖鋭地抨擊了奧斯曼封建專制制度掠奪人民的反動本質,熱情地號召巴爾幹人民拿起武器,打碎奴役枷鎖。《戰歌》問世不久,被譯成多種語言,在巴爾幹半島到處傳誦,家喻户曉。《戰歌》的激昂旋律響徹了巴爾幹山麓,迴盪在亞得里亞海濱,成為揭露敵人,組織革命力量的宣言書和巴爾幹各族人民在這一時期的鬥爭綱領。 [1] 

戰歌歌曲歌詞

Θούριος 戰歌
希臘語原文
拉丁文轉寫
中文翻譯
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά;
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; [2] 
Os póte palikária, tha zoúme sta stená,
monáchoi sa liontária, stis ráches sta vouná?
Spiliés na katoikoúme, na vlépoume kladiá,
na févgom’ ap’ ton kósmon, gia tin pikrí sklaviá?
勇敢的人們,還要在壓迫中生活多久,
像孤獨的獅子,拘束在那羣山中嗎?
蜷居在洞穴裏,望着外面的枝頭,
離開這個世界,淪為痛苦的奴隸?
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;
Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή!
Na chánomen adélfia, patrída kai goneís,
tous fílous, ta paidiá mas, ki ólous tous syngeneís?
Kállio eínai miás óras eléftheri zoí,
pará saránta chrónia, sklaviá kai fylakí!
我們拋棄了兄弟、家園和父母、
我們的朋友、孩子,和所有的親屬嗎?
寧可自由地生活一小時,
絕不做奴隸和囚徒苟且四十年!
Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή!
Kállio eínai miás óras eléftheri zoí,
pará saránta chrónia, sklaviá kai fylakí!
寧可自由地生活一小時,
絕不做奴隸和囚徒苟且四十年!
Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.
Βεζύρης, δραγουμάνος, αφέντης κι αν σταθής
ο τύραννος αδίκως σε κάμνει να χαθής.
Ti s’ ofeleí an zíseis, kai eísai sti sklaviá?
stochásou pos se psénoun, kath’ óran stin fotiá.
Vezýris, dragoumános, aféntis ki an stathís
o týrannos adíkos se kámnei na chathís.
如果你被奴役了,活着有什麼好的?
想想他們是如何炙烤你的,每時每刻都在火中。
維齊爾、翻譯官、領主們, 就算站起來了
暴君也能不公地令你們失去一切。
Δουλεύεις όλη ημέρα, σε ό,τι κι αν σε πει,
κι’ αυτός πασχίζει πάλιν, το αίμα σου να πιει.
Ο Σούτζος, κι ο Μουρούζης, Πετράκης, Σκαναβής
Γκίκας και Μαυρογένης, καθρέπτης, ειν’ να ιδής.
Douléveis óli iméra, se ó,ti ki an se pei,
ki’ aftós paschízei pálin, to aíma sou na piei.
O Soútzos, ki o Mouroúzis, Petrákis, Skanavís
Nkíkas kai Mavrogénis, kathréptis, ein’ na idís.
夜以繼日地工作,對他言聽計從,
而他又在竭力豪飲你們的血。
蘇佐斯,還有穆魯齊斯、佩特拉基斯、斯卡納維斯、
吉卡斯和馬伕羅格尼斯,請看看鏡子吧。
Ανδρείοι καπετάνοι, παπάδες, λαϊκοί,
σκοτώθηκαν κι αγάδες, με άδικον σπαθί.
Κι αμέτρητοι άλλοι τόσοι, και Τούρκοι και Ρωμιοί,
ζωήν και πλούτον χάνουν, χωρίς καμμιά αφορμή.
Andreíoi kapetánoi, papádes, laïkoí,
skotóthikan ki agádes, me ádikon spathí.
Ki amétritoi álloi tósoi, kai Toúrkoi kai Romioí,
zoín kai ploúton chánoun, chorís kammiá aformí.
英勇的船長、牧師、領袖,
英雄們,倒在邪惡的刀下。
還有無數的人,與突厥人和羅馬人,
失去生命和財產,沒有任何理由。
Ελάτε με έναν ζήλον, σε τούτον τον καιρόν,
να κάμωμεν τον όρκον, επάνω στον σταυρόν.
Συμβούλους προκομμένους, με πατριωτισμόν
να βάλωμεν εις όλα, να δίδουν ορισμόν.
Eláte me énan zílon, se toúton ton kairón,
na kámomen ton órkon, epáno ston stavrón.
Symvoúlous prokomménous, me patriotismón
na válomen eis óla, na dídoun orismón.
此時此刻,帶着滿腔熱情來
立下誓言,在那十字架之上。
勤奮的謀士,懷揣愛國之心
把一切都安排得井井有條。
Οι νόμοι να ‘ν’ ο πρώτος, και μόνος οδηγός,
και της πατρίδος ένας, να γένει αρχηγός.
Γιατί κι η αναρχία, ομοιάζει την σκλαβιά,
να ζούμε σαν θηρία, ειν’ πιο σκληρή φωτιά.
Oi nómoi na ‘n’ o prótos, kai mónos odigós,
kai tis patrídos énas, na génei archigós.
Giatí ki i anarchía, omoiázei tin sklaviá,
na zoúme san thiría, ein’ pio sklirí fotiá.
法律應成為第一,也是唯一的指南,
以及在一個國家,成為主要的領袖。
因為無法無天,就如同奴隸制,
如蠻族般生活,在更烈的火中炙烤。
Και τότε με τα χέρια, ψηλά στον ουρανόν
ας πούμ’ απ’ την καρδιά μας, ετούτα στον Θεόν:
Kai tóte me ta chéria, psilá ston ouranón
as poúm’ ap’ tin kardiá mas, etoúta ston Theón:
然後高舉手臂,向着天空
從心裏向上天發誓:
"Ω βασιλεύ του κόσμου, ορκίζομαι σε Σε,
στην γνώμην των τυράννων, να μην έλθω ποτέ.
Μήτε να τους δουλεύσω, μήτε να πλανηθώ,
εις τα ταξίματά τους, για να παραδοθώ.
"O vasiléf tou kósmou, orkízomai se Se,
stin gnómin ton tyránnon, na min éltho poté.
Míte na tous douléfso, míte na planithó,
eis ta taxímatá tous, gia na paradothó.
"哦,萬物之主,我向您發誓,
暴君們的意見,我絕不會服從。
我不會為他們效力,不再被欺騙,
也不會與他們為伍,決不會投降。
Εν όσω ζω στον κόσμον, ο μόνος μου σκοπός,
για να τους αφανίσω, θε νάναι σταθερός.
Πιστός εις την πατρίδα, συντρίβω τον ζυγόν,
αχώριστος για να ‘μαι, υπό τον στρατηγόν.
En óso zo ston kósmon, o mónos mou skopós,
gia na tous afaníso, the nánai statherós.
Pistós eis tin patrída, syntrívo ton zygón,
achóristos gia na ‘mai, ypó ton stratigón.
活在這個世上,我唯一的目標
就是消滅他們,我將毫不動搖。
忠於我的祖國,我將打破枷鎖,
在將軍的麾下,我將忠於職守。
Κι αν παραβώ τον όρκον, ν’ αστράψ’ ο ουρανός,
και να με κατακάψη, να γένω σαν καπνός!"
Ki an paravó ton órkon, n’ astráps’ o ouranós,
kai na me katakápsi, na géno san kapnós!"
若我違背誓言,請天降雷霆,
烈焰焚身,化為煙塵!"
Σ’ ανατολή και δύση, και νότον και βοριά,
για την πατρίδα όλοι, να ‘χωμεν μια καρδιά.
Στην πίστιν του καθ’ ένας, ελεύθερος να ζη,
στην δόξαν του πολέμου, να τρέξωμεν μαζί.
S’ anatolí kai dýsi, kai nóton kai voriá,
gia tin patrída óloi, na ‘chomen mia kardiá.
Stin pístin tou kath’ énas, eléftheros na zi,
stin dóxan tou polémou, na tréxomen mazí.
從東方到西方,從南方到北方,
為了祖國,每個人,萬眾一心。
不同信仰的各人,都能自由生活,
在戰爭的榮耀中,我們一同前進。
Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή,
Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί,
πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή.
Voulgároi ki Arvanítes, Arménioi kai Romioí,
Arápides kai ásproi, me mia koinín ormí,
Gia tin eleftherían, na zósomen spathí,
pos eímast’ antrioménoi, pantoú na xakousthí.
保加利亞人和阿爾文人,亞美尼亞人和羅馬人,
黑人和白人,都有共同的力量。
為了自由,揚起我們的馬刀,
英勇精神,終將聞名於天下。
Όσα απ’ την τυραννίαν, πήγαν στην ξενητιά
στον τόπον του καθ’ ένας, ας έλθη τώρα πιά.
Και όσοι του πολεμου, την τέχνην αγροικούν
εδώ ας τρέξουν όλοι, τυρράνους να νικούν.
Ósa ap’ tin tyrannían, pígan stin xenitiá
ston tópon tou kath’ énas, as élthi tóra piá.
Kai ósoi tou polemou, tin téchnin agroikoún
edó as tréxoun óloi, tyrránous na nikoún.
所有逃離暴政流亡外國的人,
願他們現在回到祖國。
還有那些瞭解戰爭的藝術的人
請他們到這裏來打倒暴君。
Η Ρούμελη τους κράζει, μ’ αγκάλες ανοιχτές,
τους δίδει βιό και τόπον, αξίες και τιμές.
Ως ποτ’ οφφικιάλος, σε ξένους Βασιλείς;
έλα να γένης στύλος, δικής σου της φυλής!
I Roúmeli tous krázei, m’ ankáles anoichtés,
tous dídei vió kai tópon, axíes kai timés.
Os pot’ offikiálos, se xénous Vasileís?
éla na génis stýlos, dikís sou tis fylís!
魯米利亞在呼喚他們,張開了雙臂,
將生命和土地、財富及榮譽還給他們。
你們為外國國王做官已經有多久了?
回來吧,去做自己民族的棟樑!
Κάλλιο για την πατρίδα, κανένας να χαθή
ή να κρεμάση φούντα, για ξένον στο σπαθί.
Και όσοι προσκυνήσουν, δεν είναι πιά εχθροί,
αδέλφια μας θα γένουν, ας είναι κ’ εθνικοί.
Kállio gia tin patrída, kanénas na chathí
í na kremási foúnta, gia xénon sto spathí.
Kai ósoi proskynísoun, den eínai piá echthroí,
adélfia mas tha génoun, as eínai k’ ethnikoí.
對於祖國,最好沒有人失蹤
或被絞死、倒在外族的刀下。
而那些一同祈禱的人,將不再是敵人了,
他們成了我們的兄弟,應有自己的國家。
Μα όσοι θα τολμήσουν, αντίκρυ να σταθούν,
εκείνοι και δικοί μας, αν είναι, ας χαθούν.
Σουλιώτες και Μανιάτες, λιοντάρια ξακουστά
ως πότε σταις σπηλιές σας, κοιμάστε σφαλιστά;
Ma ósoi tha tolmísoun, antíkry na stathoún,
ekeínoi kai dikoí mas, an eínai, as chathoún.
Souliótes kai Maniátes, liontária xakoustá
os póte stais spiliés sas, koimáste sfalistá?
但那些膽敢站出來,當面對峙的人,
若他們非要對抗我們,就讓他們滅亡。
蘇利人和瑪尼人,家喻户曉的獅羣
你們在自家的洞裏安全地睡了多久了?
Μαυροβουνιού καπλάνια, Ολύμπου σταυραητοί,
κι Αγράφων τα ξεφτέρια, γεννήστε μια ψυχή.
Ανδρείοι Μακεδόνες, ορμήσετε για μια,
και αίμα των τυράννων, ρουφήξτε σα θεριά.
Mavrovounioú kaplánia, Olýmpou stavraitoí,
ki Agráfon ta xeftéria, genníste mia psychí.
Andreíoi Makedónes, ormísete gia mia,
kai aíma ton tyránnon, roufíxte sa theriá.
黑山的猛虎,奧林匹斯山的雄鷹,
與阿格拉法的遊隼,孕育偉大精神。
英勇的馬其頓人,在一瞬間衝出去,
如野獸一般,狂飲暴君的鮮血。
Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή.
Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν.
Tou Sávva kai Dounávou, adélfia Christianoí,
me ta ármata sto chéri, kath’ énas as faní.
To aíma sas as vrási, me díkaion thymón,
mikroí megáloi omóste, tyrránnou ton chamón.
從薩瓦河到多瑙河,基督徒兄弟們,
雙手駕馭起戰車,人人都應站出來。
讓熱血沸騰起來,懷着滿腔的義憤,
凡夫和偉人一起,共同打倒那暴君。
Λεβέντες αντριωμένοι, Μαυροθαλασσινοί,
ο βάρβαρος ως πότε, θε να σας τυραννή.
Μην καρτερήτε πλέον, ανίκητοι Λαζοί,
χωθήτε στο μπογάζι, μ’ εμάς και σεις μαζί.
Levéntes antrioménoi, Mavrothalassinoí,
o várvaros os póte, the na sas tyranní.
Min karteríte pléon, aníkitoi Lazoí,
chothíte sto bogázi, m’ emás kai seis mazí.
勇敢的鬥士,黑海的勇者們,
蠻子一如既往,對你們作威作福。
停止爭吵吧,無敵的拉茲人,
衝向那海峽,和我們一起行動吧。
Δελφίνια της θαλάσσης, αζδέρια των νησιών,
σαν αστραπή χυθήτε, χτυπάτε τον εχθρόν.
Της Κρήτης και της Νύδρας, θαλασσινά πουλιά,
καιρός ειν’ της πατριδος, ν’ ακούστε την λαλιά.
Delfínia tis thalássis, azdéria ton nisión,
san astrapí chythíte, chtypáte ton echthrón.
Tis Krítis kai tis Nýdras, thalassiná pouliá,
kairós ein’ tis patridos, n’ akoúste tin laliá.
海中的海豚,島上的飛龍,
電光般閃現,擊垮那敵人!
克里特島人和伊茲拉島人,海上的飛鳥,
是時候歸來了,傾聽祖國的呼聲吧。
Κι οσ’ είστε στην αρμάδα, σαν άξια παιδιά,
οι νόμοι σας προστάζουν, να βάλετε φωτιά.
Με εμάς κι εσείς Μαλτέζοι, γεννήτε ένα κορμί,
κατά της τυραννίας, ριχθήτε με ορμή.
Ki os’ eíste stin armáda, san áxia paidiá,
oi nómoi sas prostázoun, na válete fotiá.
Me emás ki eseís Maltézoi, genníte éna kormí,
katá tis tyrannías, richthíte me ormí.
當你們出沒在艦隊中時,像好孩子一樣,
在法律的特許下,你們可以去縱火。
我們和你們馬耳他人一起,誕下一個軀體,
反抗那暴政,在憤怒中奉獻自己。
Σας κράζει η Ελλάδα, σας θέλει, σας πονεί,
ζητά την συνδρομήν σας, με μητρική φωνή.
Τι σκέκεις Παζβαντζιόγλου, τόσον εκστατικός;
τινάξου στο Μπαλκάνι, φώλιασε σαν αητός.
Sas krázei i Elláda, sas thélei, sas poneí,
zitá tin syndromín sas, me mitrikí foní.
Ti skékeis Pazvantzióglou, tóson ekstatikós?
tináxou sto Balkáni, fóliase san aitós.
希臘在向你哭泣,她需要你,為你痛心,
仁慈的母親,在苦苦哀求你的幫助。
為什麼你帕茲凡特奧盧,是如此欣喜若狂?
躍到巴爾幹,像獵鷹一樣構築巢穴。
Τους μπούφους και κοράκους, καθόλου μην ψηφάς,
με τον ραγιά ενώσου, αν θέλης να νικάς.
Συλήστρα και Μπραίλα, Σμαήλι και Κιλί,
Μπενδέρι και Χωτήνι, εσένα προσκαλεί.
Tous boúfous kai korákous, kathólou min psifás,
me ton ragiá enósou, an thélis na nikás.
Sylístra kai Braíla, Smaíli kai Kilí,
Bendéri kai Chotíni, eséna proskaleí.
貓頭鷹和烏鴉的妖言,千萬不要聽,
請與奴隸們聯合起來,如果你想贏。
錫利斯特拉和布勒伊拉、Smaili和Kili、
蒂吉納和霍京,他們都在邀請你。
Στρατεύματα σου στείλε, κ’ εκείνα προσκυνούν
γιατί στην τυρραννίαν, να ζήσουν δεν μπορούν.
Γκιουρντζή πιά μη κοιμάσαι, σηκώσου με ορμήν,
τον Προύσια να μοιάσης, έχεις την αφορμήν.
Stratévmata sou steíle, k’ ekeína proskynoún
giatí stin tyrrannían, na zísoun den boroún.
Nkiourntzí piá mi koimásai, sikósou me ormín,
ton Proúsia na moiásis, écheis tin aformín.
只要派出軍隊,他們就會臣服,
因為在暴政下,他們無法生存。
Giurdzi別再睡了,憤怒地醒來吧,
像普魯西阿斯一樣,你也會有機會。
Και συ που στο Χαλέπι, ελεύθερα φρονείς
πασιά καιρόν μη χάνεις, στον κάμπον να φανής.
Με τα στρατεύματά σου, ευθύς να συκωθής,
στης Πόλης τα φερμάνια, ποτέ να μη δοθής.
Kai sy pou sto Chalépi, eléfthera froneís
pasiá kairón mi cháneis, ston kámpon na fanís.
Me ta stratévmatá sou, efthýs na sykothís,
stis Pólis ta fermánia, poté na mi dothís.
而你就在阿勒頗,請好好思考,
不要浪費時間,出現在戰場上。
帶着你的部隊,立刻揭竿而起,
君堡的命令傳來時,絕不聽從。
Του Μισιριού ασλάνια, για πρώτη σας δουλειά,
δικόν σας ένα μπέη, κάμετε βασιλιά.
Χαράτζι της Αιγύπτου, στην Πόλη ας μη φανή,
για να ψοφήσει ο λύκος, όπου σας τυραννεί.
Tou Misirioú aslánia, gia próti sas douleiá,
dikón sas éna béi, kámete vasiliá.
Charátzi tis Aigýptou, stin Póli as mi faní,
gia na psofísei o lýkos, ópou sas tyranneí.
埃及的獅子們,你們的首要任務
就是找到自己的領袖,併為他加冕。
埃及的土地税(哈拉吉),不要出現在君堡,
願壓迫您的惡狼,死在應得的地方。
Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή,
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή.
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά,
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά.
Me mia kardiá óloi, mia gnómi, mia psychí,
chtypáte tou tyránnou, tin ríza na chathí.
Na anápsoume mia flóga, se ólin tin Tourkiá,
na tréxei apó tin Bósna, kai os tin Arapiá.
同心同德,眾志成城,
打倒暴君,連根拔起。
點燃星星之火,燎遍整個土耳其,
從波斯尼亞開始,直到阿拉伯。
Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν,
και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν.
Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός,
καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός.
Psilá sta baïrákia, sikóste ton stavrón,
kai san astropelékia, chtypate ton echthrón.
Poté mi stochasthíte, pos eínai dynatós,
kardioktypá kai trémei, san ton lagón ki aftós.
高高舉起旗杆與十字架,
像驚雷一樣,劈打敵人!
千萬別以為他是多麼強大,
他的心臟在狂跳,小兔般亂蹦。
Τριακόσιοι Γκιρτζιαλήδες, τον έκαμαν να ιδή,
πως δεν μπορεί με τόπια, μπροστά τους να εβγεί.
Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί;
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί.
Triakósioi Nkirtzialídes, ton ékaman na idí,
pos den boreí me tópia, brostá tous na evgeí.
Loipón giatí argíte, ti stékesthe nekroí?
xypníste min eíste enántioi ki echthroí.
三百名反抗者,就讓他見識到了,
縱有千軍萬馬,也只得敗下陣來。
那你們為何如此遲鈍,為何畏畏縮縮?
醒醒吧不要唱反調並與敵人為伍。
Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά.
Κι έτσι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά.
Pos oi propátorés mas, ormoúsan sa theriá,
gia tin elefthería, pidoúsan sti fotiá.
Ki étsi imeís, adélfia, n’ arpáxoume gia mia
ta ármata, kai na vgoúmen ap’ tin pikrí sklaviá.
像我們的祖先那樣,如野獸般疾馳,
為了自由,他們縱身躍入火海。
所以我們,兄弟們,大家都駕上
無數戰車,去擺脱痛苦的奴役。
Να σφάξουμε τους λύκους, που στον ζυγόν βαστούν,
και Χριστιανούς και Τούρκους, σκληρά τους τυραννούν.
Στεργιάς και του πελάγου, να λάμψη ο σταυρός,
και στην δικαιοσύνην, να σκύψη ο εχθρός.
Na sfáxoume tous lýkous, pou ston zygón vastoún,
kai Christianoús kai Toúrkous, sklirá tous tyrannoún.
Stergiás kai tou pelágou, na lámpsi o stavrós,
kai stin dikaiosýnin, na skýpsi o echthrós.
宰掉那壓在枷鎖上的羣狼,
基督徒和突厥人,都被其壓榨。
願十字架照耀大地和海洋,
並在正義面前,敵人拱手而降。
Ο κόσμος να γλυτώση, απ’ αύτην την πληγή,
κ’ ελεύθεροι να ζώμεν, αδέλφια εις την γη.
Κ’ ελεύθεροι να ζώμεν αδέλφια εις την γη!
O kósmos na glytósi, ap’ áftin tin pligí,
k’ eléftheroi na zómen, adélfia eis tin gi.
K’ eléftheroi na zómen adélfia eis tin gi!
願世界從這瘟疫中得救,
各族兄弟在大地上自由地生活。
各族兄弟在大地上自由地生活!
參考資料