複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

我是一個可大可小的人

(1998年出版的書籍)

鎖定
1998年9月浙江少年兒童出版社出版的書籍,作者 任溶溶
中文名
我是一個可大可小的人 [1] 
作    者
任溶溶
出版時間
1998年9月
出版社
浙江少年兒童出版社
頁    數
207 頁
ISBN
9787534217005
定    價
10.10 元
裝    幀
平裝
叢    書
中國幽默兒童文學創作叢書

我是一個可大可小的人內容簡介

本書精選了作者任溶溶新時期以來創作的兒童詩四十餘首。這些詩內涵豐富,藝術手法尤具特色.幽默詼諧,琅琅上口,妙趣橫生。讀罷讓人忍俊不禁,回味良多。堪稱兒童詩中的精品。

我是一個可大可小的人圖書目錄

沒有不好玩的時候
小巨人是這麼長大起來的
聲音
一個好心的小姑娘
小動物的賀年片
我是翻譯家
我家的特大新聞
一支亂七八糟的歌
一年裏的事情
信不信由你
北京――外國――宇宙
誰是丁丁,誰是東東
奶奶看電視
這首詩寫的是“我”,其實説的是人
廬山帶回來的一張照片
爬山
做“壞人”的苦惱
告訴大家一個可以大喊大叫的地方
給童話世界裏的快活小仙人
有這樣一列火車
松花江是最好玩的河
有一個會分身法的人,他是誰
我也愛聽故事
新聞和歷史
請你用我請你猜的東西猜一樣東西
一場頭痛的球賽
我的一個大發現:媽媽為什麼叫媽媽
在天上唱的歌
我爸爸的爸爸的爸爸,説他一輩子在看童話
絨毛小熊
寫在外國的兩首詩
我是一個可大可小的人
聰明爺爺對笨孫子説的話
我會長大起來
我屬豬
我崇拜名人
下雨天
姐姐看了《小白兔》
哥哥種樹
兩個動物
最沒有趣的人
最最可怕的人
我還得哭
寓言兩則
幸虧這地球是圓的
假使丟了的東西能開口
巨人和香蕉皮
· · · · · ·

我是一個可大可小的人作者簡介

任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,1923年生於上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。後從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯小説。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。上海解放不久。他負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年,少年兒童出版社成立後,他主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。六十年代起,經任溶溶等倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,並出版重要作家的選集。“文革|以後,任溶溶任上海澤文出版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國曆險記》,英國童話《彼得•潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中瞭解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑑。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內容、結構、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,並儘量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂於接受。他翻譯的詩歌,對我國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。
參考資料