複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

戈寶權文學翻譯獎

鎖定
戈寶權文學翻譯獎是我國定期舉辦的兩大文學翻譯獎之一。1986年7月5日,他將50年來精心收集和珍藏的兩萬冊中外文圖書,捐贈給江蘇省。現存放在南京圖書館專設的“戈寶權藏書室”。他又將江蘇省政府頒發的獎金捐出,建立了“戈寶權文學翻譯獎”基金,獎掖與扶持青年文學翻譯工作者,這是中國第一項以個人命名的翻譯獎,被收入《中國翻譯詞典》。
中文名
戈寶權文學翻譯獎
創辦時間
1986年
創辦人
戈寶權
獎勵對象
40歲以下優秀的文學翻譯工作者
目    的
獎掖與扶持青年文學翻譯工作者
頒獎地
南京

戈寶權文學翻譯獎簡介

戈寶權文學翻譯獎獎項名稱

戈寶權文學翻譯獎

戈寶權文學翻譯獎創辦時間

1986

戈寶權文學翻譯獎獎項介紹

1990年 月、1994年12月、1998年9月、2001年、2004年在江蘇南京分別頒發了第一屆、第二屆、第三屆“戈寶權文學翻譯獎”。1990年,戈寶權家鄉江蘇省東台市新建圖書館,命名為“戈寶權圖書館”。2000年5月15日在南京與世長辭。

戈寶權文學翻譯獎歷屆獲獎情況

戈寶權文學翻譯獎第三屆

戈寶權文學翻譯獎的第三屆獲獎名單
1998年,南京大學外國語學院青年女教師姚媛和河南洛陽解放軍外國語學院英語系研究生韓子滿同時獲得一等獎;孫祝和張曉平獲二等獎;獲三等獎的是程玲、凡思全和馮浩音三人;祖天鵬、楊紅、應雁、韓少傑和林斌五人獲鼓勵獎。
來自中國社會科學院、京滬著名高校以及譯林出版社有關專家共十三人組成的評委會認為,本屆評獎供參評者翻譯的英語原文文學性強,有一定翻譯難度,篇幅相對較長,但仍然吸引了大量海內外各行各業不同層次的中青年,其中湧現出一批具有較高翻譯水平的譯者,説明我國譯界後繼有人。本屆一等獎破例評出兩名獲獎者,是為了表明,採用不同的翻譯風格都有可能得出較好的譯文。
第三屆戈寶權文學翻譯獎頒獎儀式於九月在南京舉行,獲一等獎的兩篇譯文及評委對它們的評點文章將同時刊載於十一月中旬出版的今年第六期外國文學雙月刊《譯林》上。 [1] 

戈寶權文學翻譯獎第四屆

第四屆戈寶權文學翻譯獎
2001年,第四屆戈寶權文學翻譯獎在南京頒獎,作為全國兩大文學翻譯獎之一的評獎活動吸引了全國各地眾多翻譯界人士。經過嚴格評選,中科院成都文獻情報中心李克勤獲一等獎,南京解放軍國際關係學院張鯤、浙江師大洪寧、河南解放軍外語學院辛獻雲獲二等獎。
據譯林出版社社長章祖德介紹,本屆評獎供參評者翻譯的英語原文文學性強,篇幅較長,翻譯難度較大,但許多參賽譯文表現出了很高的文學素養和翻譯水平。獲獎者大都是接受過正規外語教學和文學翻譯訓練的人士,其中很多人都有譯著出版過,這説明正規訓練和踏實的實踐是搞好文學翻譯的前提。

戈寶權文學翻譯獎第五屆

2004年,由譯林出版社主辦的第五屆戈寶權文學翻譯獎,10月25日在南京頒獎。共有48位來自國內18所高校、兩個非教學單位及海外的參賽者分別榮獲六大語種的一、二、三等及優秀獎。評委們稱,發掘一批好苗子,是本屆評選活動的最大收穫。本次評獎活動為擴大參與面和覆蓋面,獎掖更多的中青年優秀翻譯人才,首次在英語、俄語、德語、法語、日語和西班牙語六大語種中同時舉行,這在我國乃至世界文學翻譯史上都是第一次。參賽者來自世界各地,其中有高校師生、中小學教師、翻譯、編輯、外企職員等,以中青年為主。獲獎者中高校在校學生佔相當的比例,其中英語一等獎獲得者祝平、日語一等獎獲得者王蔚、法語一等獎獲得者陳寒和德語、日語、西班牙語二等獎獲得者(一等獎空缺)都是在讀博士、碩士研究生和在校本科生,這表明我國文學翻譯事業興旺發達,後繼有人。
同往屆相比,本屆進入終評的參賽譯文總體水平有了較大幅度的提高,對原文理解準確,譯文頗具文采。
補充信息:2006年,中國作協外聯部劉憲平曾對記者透露,目前比較好的文學翻譯工作者年齡一般在40歲以上。“90年代初,為了鼓勵年輕人從事文學翻譯,俄蘇文學翻譯老前輩戈寶權先生利用自己的稿酬和藏書在南京設立了青年文學翻譯獎———‘戈寶權青年文學翻譯獎’,對象是40歲以下的文學翻譯工作者,中間斷了幾年,今年才辦到第五屆,應者寥寥。” [2] 
參考資料