-
應和
(波德萊爾的詩歌)
鎖定
- 作品名稱
- 應和
- 作 者
- 波德萊爾
- 文學體裁
- 詩歌
應和作者簡介
應和作品譯文
應和翻譯一
《應和》
自然是座廟宇,那裏活的柱子
有時説出了模模糊糊的話音;
人從那裏過,穿越象徵的森林,
森林用熟識的目光將他注視。
如同悠長的回聲遙遙地匯合
在一個混沌深邃的統一體中
廣大浩漫好像黑夜連着光明——
芳香、顏色和聲音在相互應和。
有的芳香新鮮若兒童的肌膚,
柔和如雙簧管,青翠如綠草場,
——別的則朽腐、濃郁,涵蓋了萬物,
像無極無限的東西四散飛揚,
那樣歌唱精神與感覺的激昂。
應和翻譯二
《應和》
(戴望舒 譯)
自然是一廟堂,那裏活的柱石
不時地傳出模糊隱約的語音一
人穿過象徵的森林從那裏經行,
樹林望着他,投以熟稔的凝視。
正如悠長的回聲遙遙地合併,
歸人一個幽黑而淵深的和協
廣大有如光明,浩漫有如黑夜一
香味,顏色和聲音都互相呼應。
有的香昧新鮮如兒童的肌膚。
柔和有如洞簫,翠綠有如草場,
別的香味呢,腐爛,軒昂而豐富,
具有着無極限的品物的擴張,
如琥珀香、麝香、安息香、篆煙香,
那樣歌唱性靈和官感的歡狂。
應和作品賞析
這首詩集中闡發了象徵主義的世界觀。在詩人看來,自然與人以及自然界的事物之間,存在着一種息息相關的神秘關聯,“大自然”就是一座“象徵的森標”。其中的萬物都在以氣息、顏色、聲音相互交流。形成一個和諧的整體,這正是“應和”的含又所在。為了表現“應和”的魔力,詩人還使用了“通感”的手法。將“香味”先後比喻為“兒童的肌膚”“洞簫”“翠綠的草場"。使看不見、摸不到的氣味。有了鮮明的可感性。讀者由此可以大致領略到“性靈與官感的歡狂"。
[1]
- 參考資料
-
- 1. 應和·波德萊爾 .好多電子課本網[引用日期2020-06-04]
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:7次歷史版本
- 最近更新: z357435948