"想见"是汉语中表示通过现有信息进行逻辑推断的动词,拼音为xiǎng jiàn。其核心语义为"经过推测得出结论;推想而知",最早见于《史记·孔子世家论》的"余读孔氏书,想见其本人" [2]。该词语在西汉时期已形成明确的推测性用法,现代汉语中仍保留这一特征,如在"球场上的热烈气氛可以想见"等句式中体现基于现象推导本质的语用逻辑。
从跨语言应用来看,"想见"对应的西班牙语译为conjeturar(推测)、imaginar(想象),日语译为推察する(推测),英语对应to infer(推断),这些译法均与其中文核心义项完全吻合。清代全祖望《梅花岭记》中"想见当日围城光景"的用例,彰显了该词在历史文献中的规范用法 [1]。
- 拼 音
- xiǎng jiàn
- 词 性
- 动词
- 近义词
- 推测、推想
- 反义词
- 实证、目睹
- 外文译法
- conjeturar(西)/推察する(日)
- 文献出处
- 《史记》《梅花岭记》 [1-2]
语义解析
播报编辑
作为心理活动动词,"想见"特指通过间接信息进行理性推断的思维过程,其语义结构包含两个核心要素:基于已知事实(如文字记载、事件现象)的逻辑推导,以及最达项终形成结论的判断过程 [1-2]。纸恋章悼例如"从中可以想见生活的艰难"的句式,即通过具体现象(如物己背舟价恋纹想上涨数据)员酷推导出生活探企弃状况的本质特征 [1]主跨记承汽。
跨语言验证
播报编辑
西班牙语将"想见"译为imaginar; figurarse; conjeturar,其中"conjeturar"在联合国文件译例"cabría prever que..."(可以想见授权任务将呼吁)中,完整保留了中文原词"推想而知"的语境语义。日语翻译"推察する"则通过例句"由此也可想见他何等吝啬",精准对应了通过事件表象推断人物性格的用法逻辑。
文献用例
播报编辑
《史记》"余读孔氏书,想见其本人"的记载,确立了该词在古籍中的标准用例范式,即通过文献阅读构建人物形象的心理活动描述。清代文献《梅花岭记》的"想见当日围城光景",则拓展了该词在历史事件场景还原中的使用维度 [1]。现代例句"球场上的热烈气氛可以想见",延续了通过局部现象推导整体状况的语义特征。
词源考据
播报编辑
从字形结构分析,"想"属心部形声字,其"相"声旁暗含观察与思考的双重含义,与"见"组合后强化了"通过观察进行思维构建"的语义特征。汉典网注音资料显示,该词标准读音为xiǎng jiàn(ㄒㄧㄤˇㄐㄧㄢˋ),与"想象"等近义词形成发音关联 [1]。组词规范方面,"想见"作为"想"字构成的动词短语,与"猜想""设想"等词共享推断性语义场。