複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

惠海峯

鎖定
1999-2003 北京大學學士
2003-2006 北京大學碩士
2007-2012 北京大學博士(博士畢業論文獲北京大學校級優秀博士論文)
中文名
惠海峯
國    籍
中國
民    族
漢族
出生日期
1981年5月

惠海峯人物介紹

惠海峯(1981- ), [1]  北京大學文學博士,華中科技大學教授,博士生導師,外國語學院副院長,華中卓越學者,擔任國外多部A&HCI檢索期刊特邀客座主編、國際編委及顧問, Routledge出版社中國學術外譯項目評審專家,兼任英國文學學會常務理事,中國比較文學學會認知詩學分會常務理事,中外文藝理論學會敍事學分會理事,外國兒童文學研究學會理事,國際兒童文學研究學會會員,國際敍事學會會員。研究興趣為兒童文學、敍事理論,十八世紀英國文學和數字人文。
近年來主持國家社科基金後期資助、重大課題子課題、教育部人文社科基金各一項,參與3項國家社科重大課題,在國際頂尖期刊Poetics Today及其他權威期刊Neohelicon,CLCWeb,IRCL,Style,Lion & the Unicorn, HECL,ANQ,Literature Compass等A&HCI檢索刊物上發表論文25篇。在《外國文學評論》、《外國文學》、《外國語文》、《外語與外語教學》和《小説評論》等CSSCI刊物上發表論文6篇,出版專著《英國經典文學作品的兒童文學改編研究》,獲湖北省社會科學優秀成果獎、武漢市社會科學優秀成果獎各一次。 [2] 

惠海峯國際學術兼職

  1. International Research in Children’s Literature(A&HCI檢索)特邀客座主編、顧問 [1] 
2. History of Education and Children’s Literature(A&HCI檢索)期刊編委
3.加拿大期刊Jeunesse: Young People, Texts, Cultures(ESCI檢索,加拿大社科基金資助)編輯部成員。

惠海峯教育經歷

1999-2006北京大學,學士,碩士
2007-2012北京大學,博士。師從長江學者申丹教授,獲北京大學優秀博士論文獎。
2014-2015受國家留學基金委資助,美國加州大學洛杉磯分校(UCLA)訪問學者。師從美國十八世紀研究學會主席Felicity Nussbaum教授。

惠海峯工作經歷

2006年入校工作
2014年晉升副教授
2016年入選華中學者“晨星崗”
2019年晉升博導 [3] 
2019年晉升教授 [3] 

惠海峯研究課題

主持國家社科基金後期資助、重大課題子課題、教育部人文社科基金各一項.

惠海峯獲獎記錄

  1. 2020年武漢市第十七次社會科學優秀成果獎二等獎
2. 2018年湖北省第十一屆社會科學優秀成果獎三等獎
3. 2012年北京大學外國語學院研究生論文一等獎
4. 2012年北京大學優秀博士論文獎
5. 2012年華中科技大學青年教師教學競賽二等獎
6. 2014年華中科技大學青年教師教學競賽二等獎

惠海峯人物信息

學 位:博士研究生
職 稱:教授,博士生導師
研究方向:英國文學
教授課程:英語語音, 綜合英語,希臘羅馬神話,英國文學史,文學原理 [1] 

惠海峯科研成果

A&HCI論文: [1] 
19. “Canon Studies in China: Traditions, Modernization and Revisions in the Global Context,” Poetics Today(2021), forthcoming.
18. “(Mis)Reading of the Second Wife in William Trevor’s ‘The Piano Tuner’s Wives’.” ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 2019.
17. “Character Focalization in Children's Novels,” History of Education & Children’s Literature (2020).
16. “Review of The Language of Jane Austen.” Style, 2020.
15. “Review of Screen Adaptations and the Politics of Childhood: Transforming Children’s Literature into Film.” The Lion and the Unicorn. 43.2 (2019).
14. Haifeng Hui, Yuan Tan, “Beyond the Initial Aim of Literary Adaptation for Children: ‘Byproducts’ of Personality Changes in the Penguin Readers Edition of Gulliver’s Travels.” History of Education & Children’s Literature 14.1 (2019): 485-98.
13. “A reflection on Canon Constitution and Canon Change in Children’s Literature.” History of Education & Children’s Literature 13.2 (2018): 397-402.
12. “Literary Classics, Consumer Culture, and Chinese Children’s Educational Book Market: Material Parameters and Thematic Adaptations in New Curricular Editions of Robinson Crusoe.” Neohelicon 45.2 (2018): 711-727.
11. Haifeng Hui, Yuzhen Zhang, “A reflection on current research on picture books and visual/verbal texts for young.” History of Education & Children’s Literature 13.1 (2018): 581-86.
10. “Appropriating Robinson Crusoe to be a Good Boy: Literary Adaptation in The New Robinson Crusoe at the End of the 18th Century.” History of Education & Children’s Literature 13.1 (2018): 445-60.
9. “A reflection about the big smallness: Niche Marketing, the American Culture Wars, and the New Children’s Literature.” History of Education & Children’s Literature 12.2 (2017): 525-30.
8. “Curricular Requirements, Critical Traditions, and Adaptation: the Paratext in Chinese and American School Editions of Robinson Crusoe.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 19.3 (2017).
7. “China and the World: Children’s Literature Studies as a Discipline and its Development.” History of Education & Children’s Literature 11.2 (2016): 291-302.
6. “Dickens and the Imagined Child.” International Research in Children’s Literature 9.1 (2016): 102-04.
5. “About Space and Place in Children’s Literature, 1789 to the Present.” History of Education & Children’s Literature 11.1 (2016): 429-435.
4. Haifeng Hui, Lei Fan. “Words Not in the Story: Paratextual Analysis of Moral Education in a School Edition of Gulliver’s Travels in China.” International Research in Children’s Literature 8.1 (2015): 31-44.
3. “Appropriating Robinson Crusoe in Chinese Primary School After-Class Compulsory Reading: Applauding a ‘Kind-Hearted’ Crusoe.” History of Education & Children’s Literature 9.1 (2014): 693-708.
2. “Representations of China in British Children’s Fiction, 1851–1911.” International Research in Children’s Literature 7.1 (2014): 97-9.
1. “Review of Textual Transformations in Children’s Literature.” History of Education & Children’s Literature 7.2 (2013): 629-635.
CSSCI論文
  1. “個人主義、宗教信仰和邊緣化的家庭——重讀《魯濱遜漂流記》”,《外國語文》2011年第4期,惠海峯,申丹。
  2. “《魯濱孫飄流記》的兒童版改編:每個時代的魯濱孫”,《外國文學評論》2012年第3期(總第103期)。
  3. “《魯濱孫飄流記》兒童版的封面變遷”,《外國文學》2013年第5期(總第244期).
  4. “闡釋藝術的創新和挑戰:申丹《短篇敍事小説的文體與修辭:顯性情節後面的隱性進程》”, H•波特•阿博特,惠海峯,《外國文 學》2015年第1期.
  5. “曹文軒兒童文學作品在英語世界的譯介與闡釋”,《小説評論》,2019年第3期.
  6. “思維理論、文學認知研究與十八世紀英國小説:尊希恩的認知敍事學”,《外語與外語教學》2020年第1期.
[4] 
著作
副主編,《西方文化概論》,高等教育出版社,2011年5月。
講授課程:
英語精讀,英語聽力,希臘羅馬神話,英語文學原理 [5] 
參考資料