複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

情女怨

鎖定
情女怨》是一首詩歌,作者莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。
作品名稱
情女怨
外文名
A LOVER'S COMPLAINT
作    者
莎士比亞
創作年代
1609年
文學體裁
詩歌

情女怨作者簡介

莎士比亞的代表作有四大悲劇:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Mac Beth)。著名喜劇:《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》(《As you like it》)。歷史劇:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正劇、悲喜劇《羅密歐與朱麗葉》。還寫過154首十四行詩,二首長詩。本·瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。儒略曆1616年4月23日(公曆1616年5月3日)病逝,出生日期與逝世日期恰好相同。莎士比亞和意大利著名數學家、物理學家、天文學家和哲學家、近代實驗科學的先驅者伽利略同一年出生。被人們尊稱為“莎翁”。

情女怨作品原文

A LOVER'S COMPLAINT
by William Shakespeare
From off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sist'ring vale,
My spirits t'attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale,
Ere long espied a fickle maid full pale,
Tearing of papers, breaking rings atwain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw
The carcase of a beauty spent and done.
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit, but spite of heaven's fell rage
Some beauty peeped through lattice of seared age.
Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
Laund'ring the silken figures in the brine
That seasoned woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguished woe,
In clamours of all size, both high and low.
Sometimes her levelled eyes their carriage ride,
As they did batt'ry to the spheres intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To th' orbed earth; sometimes they do extend
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and nowhere fixed,
The mind and sight distractedly commixed.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaimed in her a careless hand of pride;
For some, untucked, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet still did bide,
And, true to bondage, would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence.
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury applying wet to wet,
Or monarchs' hands that lets not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sighed, tore, and gave the flood;
Cracked many a ring of posied gold and bone,
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penned in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed and sealed to curious secrecy.
These often bathed she in her fluxive eyes,
And often kissed, and often 'gan to tear;
Cried, 'O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seemed more black and damned here!
This said, in top of rage the lines she rents,
Big discontents so breaking their contents.
A reverend man that grazed his cattle nigh,
Sometime a blusterer that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours observed as they flew,
Towards this afflicted fancy fastly drew;
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
So slides he down upon his grained bat,
And comely distant sits he by her side;
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide.
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
'Tis promised in the charity of age.
'Father,' she says, 'though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgement I am old:
Not age, but sorrow, over me hath power.
I might as yet have been a spreading flower,
Fresh to myself, if I had self-applied
Love to myself, and to no love beside.
'But woe is me! too early I attended
A youthful suit- it was to gain my graceO,
one by nature's outwards so commended
That maidens' eyes stuck over all his face.
Love lacked a dwelling and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
'His browny locks did hang in crooked curls;
And every light occasion of the wind
Upon his lips their silken parcels hurls.
What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind;
For on his visage was in little drawn
What largeness thinks in Paradise was sawn.
'Small show of man was yet upon his chin;
His phoenix down began but to appear,
Like unshorn velvet, on that termless skin,
Whose bare out-bragged the web it seemed to wear:
Yet showed his visage by that cost more dear;
And nice affections wavering stood in doubt
If best were as it was, or best without.
'His qualities were beauteous as his form,
For maiden-tongued he was, and thereof free;
Yet if men moved him, was he such a storm
As oft 'twixt May and April is to see,
When winds breathe sweet, unruly though they be.
His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth.
'Well could he ride, and often men would say,
That horse his mettle from his rider takes:
Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop he makes!
And controversy hence a question takes
Whether the horse by him became his deed,
Or he his manage by th' well-doing steed.
'But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace
To appertainings and to ornament,
Accomplished in himself, not in his case,
All aids, themselves made fairer by their place,
Came for additions; yet their purposed trim
Pierced not his grace, but were all graced by him.
'So on the tip of his subduing tongue
All kind of arguments and question deep,
All replication prompt, and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep.
To make the weeper laugh, the laugher weep,
He had the dialect and different skill,
Catching all passions in his craft of will,
'That he did in the general bosom reign
Of young, of old, and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain
In personal duty, following where he haunted.
Consents bewitched, ere he desire, have granted,
And dialogued for him what he would say,
Asked their own wills, and made their wills obey.
'Many there were that did his picture get,
To serve their eyes, and in it put their mind;
Like fools that in th' imagination set
The goodly objects which abroad they find
Of lands and mansions, theirs in thought assigned;
And labouring in moe pleasures to bestow them
Than the true gouty landlord which doth owe them.
'So many have, that never touched his hand,
Sweetly supposed them mistress of his heart.
My woeful self, that did in freedom stand,
And was my own fee-simple, not in part,
What with his art in youth, and youth in art,
Threw my affections in his charmed power
Reserved the stalk and gave him all my flower.
'Yet did I not, as some my equals did,
Demand of him, nor being desired yielded;
Finding myself in honour so forbid,
With safest distance I mine honour shielded.
Experience for me many bulwarks builded
Of proofs new-bleeding, which remained the foil
Of this false jewel, and his amorous spoil.
'But ah, who ever shunned by precedent
The destined ill she must herself assay?
Or forced examples, 'gainst her own content,
To put the by-past perils in her way?
Counsel may stop awhile what will not stay;
For when we rage, advice is often seen
By blunting us to make our wills more keen.
'Nor gives it satisfaction to our blood
That we must curb it upon others' proof,
To be forbod the sweets that seems so good
For fear of harms that preach in our behoof.
O appetite, from judgement stand aloof!
The one a palate hath that needs will taste,
Though Reason weep, and cry it is thy last.
'For further I could say this man's untrue,
And knew the patterns of his foul beguiling;
Heard where his plants in others' orchards grew;
Saw how deceits were gilded in his smiling;
Knew vows were ever brokers to defiling;
Thought characters and words merely but art,
And bastards of his foul adulterate heart.
'And long upon these terms I held my city,
Till thus he 'gan besiege me: Gentle maid,
Have of my suffering youth some feeling pity,
And be not of my holy vows afraid.
That's to ye sworn to none was ever said;
For feasts of love I have been called unto,
Till now did ne'er invite nor never woo.
All my offences that abroad you see
Are errors of the blood, none of the mind;
Love made them not; with acture they may be,
Where neither party is nor true nor kind.
They sought their shame that so their shame did find;
And so much less of shame in me remains
By how much of me their reproach contains.
Among the many that mine eyes have seen,
Not one whose flame my heart so much as warmed,
Or my affection put to th' smallest teen,
Or any of my leisures ever charmed.
Harm have I done to them, but ne'er was harmed;
Kept hearts in liveries, but mine own was free,
And reigned commanding in his monarchy.
Look here what tributes wounded fancies sent me,
Of paled pearls and rubies red as blood;
Figuring that they their passions likewise lent me
Of grief and blushes, aptly understood
In bloodless white and the encrimsoned moodEffects
of terror and dear modesty,
Encamped in hearts, but fighting outwardly.
And, lo, behold these talents of their hair,
With twisted metal amorously empleached,
I have receiv'd from many a several fair,
Their kind acceptance weepingly beseeched,
With the annexions of fair gems enriched,
And deep-brained sonnets that did amplify
Each stone's dear nature, worth, and quality.
The diamond? why, 'twas beautiful and hard,
Whereto his invised properties did tend;
The deep-green em'rald, in whose fresh regard
Weak sights their sickly radiance do amend;
The heaven-hued sapphire and the opal blend
With objects manifold; each several stone,
With wit well blazoned, smiled, or made some moan.
Lo, all these trophies of affections hot,
Of pensived and subdued desires the tender,
Nature hath charged me that I hoard them not,
But yield them up where I myself must renderThat
is, to you, my origin and ender;
For these, of force, must your oblations be,
Since I their altar, you enpatron me.
O then advance of yours that phraseless hand
Whose white weighs down the airy scale of praise;
Take all these similes to your own command,
Hallowed with sighs that burning lungs did raise;
What me your minister for you obeys
Works under you; and to your audit comes
Their distract parcels in combined sums.
Lo, this device was sent me from a nun,
Or sister sanctified, of holiest note,
Which late her noble suit in court did shun,
Whose rarest havings made the blossoms dote;
For she was sought by spirits of richest coat,
But kept cold distance, and did thence remove
To spend her living in eternal love.
But, O my sweet, what labour is't to leave
The thing we have not, mast'ring what not strives,
Playing the place which did no form receive,
Playing patient sports in unconstrained gyves!
She that her fame so to herself contrives,
The scars of battle scapeth by the flight,
And makes her absence valiant, not her might.
O pardon me in that my boast is true!
The accident which brought me to her eye
Upon the moment did her force subdue,
And now she would the caged cloister fly.
Religious love put out religion's eye.
Not to be tempted, would she be immured,
And now to tempt all liberty procured.
How mighty then you are, O hear me tell!
The broken bosoms that to me belong
Have emptied all their fountains in my well,
And mine I pour your ocean all among.
I strong o'er them, and you o'er me being strong,
Must for your victory us all congest,
As compound love to physic your cold breast.
My parts had pow'r to charm a sacred nun,
Who, disciplined, ay, dieted in grace,
Believed her eyes when they t'assail begun,
All vows and consecrations giving place,
O most potential love, vow, bond, nor space,
In thee hath neither sting, knot, nor confine,
For thou art all, and all things else are thine.
When thou impressest, what are precepts worth
Of stale example? When thou wilt inflame,
How coldly those impediments stand forth,
Of wealth, of filial fear, law, kindred, fame!
Love's arms are peace, 'gainst rule, 'gainst sense, 'gainst shame.
And sweetens, in the suff'ring pangs it bears,
The aloes of all forces, shocks and fears.
Now all these hearts that do on mine depend,
Feeling it break, with bleeding groans they pine,
And supplicant their sighs to your extend,
To leave the batt'ry that you make 'gainst mine,
Lending soft audience to my sweet design,
And credent soul to that strong-bonded oath,
That shall prefer and undertake my troth.
'This said, his wat'ry eyes he did dismount,
Whose sights till then were levelled on my face;
Each cheek a river running from a fount
With brinish current downward flowed apace.
O, how the channel to the stream gave grace!
Who glazed with crystal gate the glowing roses
That flame through water which their hue encloses.
'O father, what a hell of witchcraft lies
In the small orb of one particular tear!
But with the inundation of the eyes
What rocky heart to water will not wear?
What breast so cold that is not warmed here?
O cleft effect! cold modesty, hot wrath,
Both fire from hence and chill extincture hath.
'For lo, his passion, but an art of craft,
Even there resolved my reason into tears;
There my white stole of chastity I daffed,
Shook off my sober guards and civil fears;
Appear to him as he to me appears,
All melting; though our drops this diff'rence bore:
His poisoned me, and mine did him restore.
'In him a plenitude of subtle matter,
Applied to cautels, all strange forms receives,
Of burning blushes or of weeping water,
Or swooning paleness; and he takes and leaves,
In either's aptness, as it best deceives,
To blush at speeches rank, to weep at woes,
Or to turn white and swoon at tragic shows;
'That not a heart which in his level came
Could scape the hail of his all-hurting aim,
Showing fair nature is both kind and tame;
And, veiled in them, did win whom he would maim.
Against the thing he sought he would exclaim;
When he most burned in heart-wished luxury,
He preached pure maid and praised cold chastity.
'Thus merely with the garment of a Grace
The naked and concealed fiend he covered,
That th' unexperient gave the tempter place,
Which, like a cherubin, above them hovered.
Who, young and simple, would not be so lovered?
Ay me, I fell, and yet do question make
What I should do again for such a sake.
'O, that infected moisture of his eye,
O, that false fire which in his cheek so glowed,
O, that forced thunder from his heart did fly,
O, that sad breath his spongy lungs bestowed,
O, all that borrowed motion, seeming owed,
Would yet again betray the fore-betrayed,
And new pervert a reconciled maid.'
-THE END. [1] 

情女怨譯文

一個深溪裏的悲慘故事,
在鄰山的空谷裏迴響,
這應和的聲響動我神思,
我躺下靜聽這難言的悲傷;
一轉眼卻見一個愁苦的姑娘,
撕扯着紙片,把戒指全敲碎,
恨不能讓愁雲淒雨把世界摧毀。
她頭上戴着一頂寬邊草帽,
帽檐遮住了她臉上的陽光,
在那臉上你有時彷彿看到,
一位曾經是無比豔麗的姑娘。
時光並沒有毀盡青春的寶藏,
儘管上天震怒,青春餘韻尚在,
風霜、歲月也掩不盡她的丰采。
她不時把手絹舉到自己的眼下,
手絹上繡着精妙的詞句,
讓積鬱的悲傷化作的淚花,
把絲絨刺繡的字句浸洗,
她時而細審那詞中的深意,
時而因莫名的悲痛不禁啜泣,
呼號、呻吟,一陣高,一陣低。
有時,她高抬起她的兩眼,
直向天上無數的星辰凝望;
有時她把目光的方向轉變,
瞭望大地;有時使她的目光
轉向前方;忽然又目無定向,
遊移的眼神向虛空觀看,
她的視覺和思緒已亂成一團。
她的頭髮,沒仔細梳理,也不散亂,
顯然她驕傲的雙手已懶於梳妝;
從她的草帽邊垂下的幾綹雲鬟
緊貼着她的蒼白瘦削的面龐;
但另有一些卻仍被髮帶扎綁,
雖只是漫不經心地鬆鬆扎定,
那髮絲卻聽其約束,平平整整
她從小筐兒裏拿出無數珍寶,
其中有瑪瑙,有水晶,還有墨玉,
她把它一件件向河心亂拋,
一邊坐在河岸邊低聲哭泣,
恰像是河水要靠淚水聚集,
或者説像帝王對人民的恩賜,
貧者無份,只對富有者一施再施。
她拿出許多摺疊着的信箋
看一看,嘆口氣,便往河裏扔去,
她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,
讓它們一個個葬身河水底,
另外還有一些信:墨跡是血跡,
纏着生絲,摺疊得齊齊整整,
封上加封,全不過為了打動她的心。
這些信她止不住用淚眼細讀,
吻了又吻,甚至用淚水澆洗,
喊叫着:哦你這記錄謊言的血污,
你算得什麼山盟海誓的憑據!
該死的墨水顏色也黑過你!
在狂怒中,她邊説邊把信撕毀,
由於她的心已碎,信也被扯碎。
一位老者在近處看守牛羣,
他也許性情狂暴,但他確曾親嘗
多次城市和宮廷裏的變亂,
曾經經歷過許多飛速流逝的時光,
他急急走近這悲痛的姑娘:
他的年歲容許他不避嫌疑,
他要問問她為什麼如此悲慼。
因此他扶着油光的枴杖蹲下,
不近不遠地坐在她的身旁,
坐定後,他又一次低聲問她,
能不能講一講她內心的悲傷:
他説,如果他能解開她的愁腸,
略略減輕她眼下難堪的痛苦,
那也是老年人應對青年的照顧。
她叫一聲老伯説道,“您別認定
我已受盡了漫長歲月的煎熬,
斷定我早已度過了我的青春,
不是年歲啊,是悲傷使我如此老!
我實在還應是剛吐蕊的花苞,
無比鮮豔,如果我始終自愛,
別人的愛情一概不理睬。
“可是多不幸啊,我年紀還非常小,
就對一個青年交出了我的心;
啊,無比動人是他天生的儀表,
姑娘們一見到他全定住眼神,
無所寄託的愛全想以他作靠身,
而誰要是真能得到他的愛戀,
她不但有了歸宿,更似已登仙。
“他的棕色的發環捲曲下垂,
一陣微風輕輕吹過,綹綹髮絲
便在他的嘴唇邊來回飄飛,
要尋開心,隨處都有開心事,
誰見他一眼也不禁意迷心痴:
因為望着他的臉,你可以想象
你已經見到具體而微的天堂。
“他的下巴還顯不出成人氣度,
秀麗的髭鬚,像未修剪的絲絨,
才剛剛露頭,而那鮮嫩的皮膚
卻誇口它本來的光潔更玲瓏。
他的臉卻也因此更顯得貴重。
因而叫温柔的愛情也難決定:
究竟有它美,還是沒有它更俊。
“他的性格和他的儀表一樣美,
他説話嫩口嫩牙,從不加思考;
但如果有人激怒了他,他就會
變得像四月或五月間的風暴,
風雖疾卻也吹得你自在逍遙。
他那年輕人難免會有的粗野,
只表明他厭惡虛偽、心地純潔。
“他又是一位騎馬能手,人都説
他的馬因是他騎才如此神駿,
他的駕馭使它顯得高貴、灑脱,
多美啊,那一躍、一立、一個回身!
許多人因而沒完沒了地爭論:
究竟是騎得好才顯得馬兒好,
還是馬好才顯得他的騎術高。
“但很快人們異口同聲地論定,
是他的儀態舉止使他的服裝
以及他身邊的一切趣味橫生,
他的完美決不須靠衣著增光:
額外的裝飾只因為在他身上
才能顯出自身的美:用以美化
他的一切,實際為他所美化。
“由於在他那善自約束的舌尖,
各種巧辯和深刻鋒利的反證,
各種警語和堅強有力的論點,
全為他自己的方便或露或隱,
常叫傷心者笑,含笑者不禁傷心,
他有豐富的語彙和無數技巧,
能隨心所欲讓所有的人傾倒;
“因而他完全統治着別人的心,
不管他年歲大小,不論男或女
全都想着他,對待他百般殷勤,
他到哪裏他們就追隨到哪裏,
他的話沒出口,別人先已同意,
他們嘴裏説的全是他要説的事,
因為他的意志就是他們的意志。
“許多人弄到他的一張畫像,
日夜把玩,更不免想入非非,
好比一個傻瓜看到別人的田莊
和房舍,私心裏竟肯定認為
那是自己的私產,天命所歸;
面對着它們,他所感到的歡欣
甚至超過了那真正的主人。
“許多人還從沒碰一碰他的手,
就一廂情願認為已得到他的心;
我不幸,自己的行動完全自由,
就是我自己的主人(不受拘禁),
但只由於他言語巧、年歲又輕,
我終禁不住把愛情胡亂拋擲,
給了他我的花朵,只留下空枝。
“實在説,我也並不像某些同伴,
要他怎麼,或者他要怎麼全應允,
我的榮譽早使我感到很為難,
我從來也不容他跟我太親近,
經驗已為我修建下重重禁城,
但現在那染上鮮血的城垣,
只表明寶珠失色,我已被奸騙。
“可是啊,誰又曾由於前車之鑑
躲避開她命中註定的不幸?
誰又能違反她自己的意願,
強迫她逃離曾經坑人的陷阱?
勸導只能使一件事暫緩進行:
因為我們既已心動,任何勸告
實際上只能使我們興致更高。
“我們也不能因為已有人受害,
就約束自己避開肉體的歡樂,
不管別人對我們曾如何勸誡,
我們誰又能抗拒那誘人的禁果;
哦,情慾從來也不受理智束縛!
人長着舌頭就是為了嘗異味,
哪怕理智哭喊着:當心性命危!
“我還對以説出這人的種種虛假,
也明白他的欺騙手段如何下流,
聽説他常在別人地裏種莊稼,
也看到他的笑臉裏藏着計謀,
明知道他的誓言只是釣魚鈎,
更想到他那種種裝模做樣
不過是為掩蓋他的惡毒心腸。
“這情況也使我長時期牢守禁城,
一直到他又一次向我進攻:
‘好姑娘,只求你對我略加憐憫,
千萬別不相信我的海誓山盟,
那些話還從不曾出我口中,
因為我多次拒絕了愛情的筵席,
但我還從沒請過人,除了你。
“‘你所看到的我的一切過失,
全不過是逢場作戲,非出真心,
這裏沒有愛情,別瞧煞他有介事,
兩方面實際上都毫無真情,
她們既不知恥,我又何必認真,
所以她們越是責罵我不對,
我倒越是感到於心無愧。
“‘在我所見到過的許多人中
從沒有一個能使我略微動心,
既沒有誰曾使我感到悲痛,
也沒有誰使得我心神不寧
許多人因我心碎,於我卻無損,
不管有多少心因為我甘為奴僕,
我的心卻仍貴如王侯,自己作主。
“‘你瞧瞧這些傷心人送來的供奉,
這裏有蒼白的珍珠、血紅的寶石:
想着她們的心思我一見就懂:
蒼白表示悲傷,羞紅因為相思,
看到這些我似也應該情迷心痴,
我也應該理解到她們的悲痛
和羞慚,禁不住為她們心動。
“‘你再瞧瞧這一綹綹的金髮
盤作同心結,外用金絲纏就,
許多漂亮姑娘作好了這發花,
要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,
更贈我許多珠寶,怕我還不接受,
又附上精心結構的十四行詩,
解説每顆寶石的特性和價值。
“‘鑽石麼?它的外表是既美且堅,
這也就是它的不外露的本性,
這深綠的祖母綠,只要看它一眼,
瞎眼的人轉眼就能雙目復明,
這天藍的青玉和白玉更不用問,
它象徵着各種感情;每件玉器
都被説得讓你又是好笑又是生氣。
“‘瞧所有這些表明熾烈的熱愛
和被壓抑的無限柔情的表記,
上天顯然不能容我留作私財,
而要我拿它作自己的獻身禮,
那也就是獻給你——我生命的依據:
更無疑這些供奉本應你收領,
因為我不過是神壇,你才是正神。
“‘啊,快伸出你難以形容的纖手
(它的秀美天下無詞可以讚揚),
把這些傷心的表記全都拿走,
任你如何處置,或作你的私藏:
我原是為你服役的你的帳房,
聽你吩咐把零星得來的東西,
歸總彙齊,然後一起交給你。
“‘你瞧,送我這個的是一位尼姑,
或者説一位自誓聖潔的修女,
不久以前,她拒絕作宮廷貴婦,
她的奇福卻引得人人妒忌,
因為有許多貴人想娶她為妻,
而她卻冷淡無情,逃開他們,
甘願為上帝的愛了卻一生。
“‘可是啊,親親,她該是多麼痛苦,
拋開這一切和與生俱來的權利,
不再在一切如意的地方歌舞,
不再不受拘束地恣意遊戲,
為了爭取聲譽她始終不遺餘力,
但為了避開創傷,竟匆匆逃走,
只好算勇於退避,非勇於戰鬥。
“‘啊,請別怪我胡吹,事實卻不假,
一件偶然事使我和她偶然相逢,
舊日的架子她立即全都放下,
現在只一心想逃出教堂樊籠:
真實的愛情比宗教更為貴重,
她雖然從來不慣於被人勾引,
現在卻毫無顧忌地引誘別人。
“‘你是多麼強大啊,聽我告訴你,
所有那些屬我所有的破碎的心,
把它們的泉源全傾入我的井裏
而我卻一起向你的海洋傾進:
我使她們心動,你卻使我醉心,
勝利歸你,我們已全部被征服,
願這複合的愛能醫治你的冷酷。
“‘我有幸使一顆神聖的明星動情,
她受過教養,追求着典雅的生活,
但一見到我便相信了她的眼睛,
什麼誓言、神諭立即都全部忘卻:
可是對於你,愛的神明,任何誓約
誓願或許諾全可以不加考慮,
因為你是一切,一切都屬於你。
“‘你要是徵募新兵,誰會去思考
以往的教訓?你要是情深意深,
誰還去理會任何人為的阻撓,
管什麼財富、法律、家庭名聲?
愛的力量是和平,從不顧理性、
成規和榮辱,它能使一切恐懼、
震驚和痛苦在身受時化作甜蜜。
“‘現在,所有那些和我的心相連的心,
在痛苦中長吁短嘆,日益憔悴,
它們全都哀哀啜泣,向你求情,
求你停住炮火別把我的心摧毀,
耐心地傾聽我對你是如何敬佩,
請千萬別不相信我堅貞的盟誓,
因為那的確是出自肺腑的言詞。’
“説完這話,他的飽含淚水的兩眼,
隨即從我臉上移開,頓時低垂,
他的兩頰上立即流下兩股清泉,
撲簌簌滾落下那苦鹹的淚水:
哦!那淚痕狼藉的臉是多麼秀美!
即使一棵玫瑰花上綴滿水晶
也決不能像他的淚眼令人動心。
“哦老伯啊,在一顆小小的淚珠裏,
卻能隱藏着多少奸詐和虛偽?
只要兩眼裏的淚水長流不息,
什麼樣的岩石能經久不被摧毀?
已死的心也難免作復燃的死灰,
或分裂為冷靜理智和熾烈情思:
烈火越燃越旺,冷靜卻立即消失。
“他的所謂熱情不過是一種奸詐,
但那也使我的理智化作了淚水,
我不禁輕輕卸下童貞的鎧甲,
拋開對禮儀的恐懼,放棄自衞,
我也滿眼含淚和他的淚眼相對,
可是我們的眼淚卻完全不同:
他的毒害我,我的卻使他暗喜成功。
“他有滿腹騙人的虛情假意,
幻化成各種外相,行使他的計謀,
他忽而羞慚滿面,忽而哭哭啼啼,
忽而裝出死相,做來總得心應手,
而且是維妙維肖,無人能識透:
聽到醜話臉紅,聽到傷心事哭泣,
見到一件慘事恨不能馬上死去。
“簡直沒有一個被他注意的女人,
能逃開他的口蜜心箭的攻擊,
看外表他是那樣的仁慈恭順:
被坑害的人全對他毫不警惕,
要想得到什麼,他總先表示鄙棄,
如果他由於滿腹邪念,慾火如焚,
他就會口口聲聲地讚揚童貞
“他就這樣靠着一件華麗的外衣,
掩藏住了一個赤裸裸的妖魔,
沒經驗的姑娘一見他就着迷,
彷彿他是一位天使在頭上飛過,
哪個天真的少女能不為他入魔。
啊,我已經失了身,我真弄不清
往後的年月,我卻該怎樣為人!
“啊,他眼中的那毒藥般的淚滴,
啊,他雙頰上的那虛假的紅雲,
啊,那從他心中虛放出的情意,
啊,那從他肺中強擠出的呻吟,
啊,所有他那些似真實假的行徑,
很可能讓已經吃過虧的再吃虧,
讓一個悔罪的姑娘重新犯罪。”
參考資料
  • 1.    莎士比亞 《情女怨》