複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

情人的關懷

鎖定
《情人的關懷》是鄧麗君的經典日文作品《空港》的中文版,由莊奴填寫中文詞。鄧麗君先後灌錄過三個錄音室版本。
中文名
《情人的關懷》,《你對我關懷》
外文名
《空港》
所屬專輯
《島國之情歌第一集 再見!我的愛人》,《償還》,《沒有愛怎麼活 永相愛》
歌曲原唱
鄧麗君
填    詞
莊奴
譜    曲
豬俁公章
編    曲
森岡賢一郎
川口真
歌曲語言
普通話
發行時間
1975,1985

情人的關懷歌手簡介

鄧麗君
鄧麗君(20張)
鄧麗君(Teresa Teng1953年1月29日—1995年5月8日),是一位在亞洲地區和全球華人社會極具影響力的台灣歌唱家,亦是20世紀後半葉最富盛名的日本歌壇巨星之一。她的歌曲在華人社會廣泛的知名度和經久不衰的傳唱度為其贏得了“十億個掌聲”的美譽,被日本藝能界尊為“亞洲歌唱女王”。其生前演藝足跡遍及台灣、香港、日本、美國、東南亞等國家和地區,發表國語、日語、英語、粵語、閩南語、印尼語歌曲1000餘首,對華語樂壇尤其是大陸流行樂壇的啓蒙與發展產生深遠影響,也為開創日本演歌流行化新曲風和促進亞洲流行音樂文化的交流做出了重要貢獻。時至今日,仍有無數歌手翻唱她的經典歌曲向其致敬,被譽為華語流行樂壇永恆的文化符號。
《島國之情歌 再見!我的愛人》 《島國之情歌 再見!我的愛人》
1974年3月,鄧麗君推出首張日文單曲《今夜かしら明日かしら》,正式進軍日本歌壇。首單採用活潑甜美的偶像曲風,卻並未獲得熱烈反響。7月,鄧麗君的第二張日語單曲《空港》發行,改走抒情傷感的演歌路線,大獲成功。隨後發行首張日語大碟《空港 雪化粧》。憑藉《空港》一曲,鄧麗君斬獲1974年第16回日本唱片大賞新人賞,奠定了在日發展的良好基礎。《空港》也成為70年代鄧麗君最具代表性的日語作品之一。
隔年在港台東南亞地區推出《空港》的中文版,由莊奴填詞。中文版拋開了《空港》原詞的意思,相比起日文原曲來缺少了故事性和畫面感,加強了抒情意味。
《償還》日本金牛宮版 《償還》日本金牛宮版
中文版收錄於麗風唱片1975年發行的《沒有愛怎麼活 永相愛》,以及寶麗金唱片1975年9月發行的《島國之情歌第一集 再見!我的愛人》專輯中。麗風版名為《你對我關懷》,寶麗金版名為《情人的關懷》,兩版配樂伴奏不同,歌詞上也略有出入。寶麗金這一版的伴奏與1974年日本寶麗多版《空港》的伴奏相同,最為人所熟悉。1984年,鄧麗君又重新灌錄了《空港》以及《情人的關懷》,頗有“十週年紀念”的意味,唱腔和技巧的改變更顯成熟魅力。這一版的《情人的關懷》最早收錄於1985年的《償還》專輯。

情人的關懷歌曲歌詞

《沒有愛怎麼活 永相愛》 《沒有愛怎麼活 永相愛》
《情人的關懷》(你對我關懷)
風兒陣陣吹來
風兒多麼可愛(風兒温柔可愛)
我時常向輕風訴説情懷
時光不停地流
一去不回來
你曾經告訴我
光陰不再來
《償還》 《償還》
如今我已瞭解
對我那樣關懷
我要珍惜你的愛
不會忘懷
樹上美麗的花開得那麼可愛
花兒謝 花兒開 誰能明白
[1-9] 
參考資料