複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

忘川

(波德萊爾詩歌)

鎖定
掀開你充滿香氣的衣裙,
把我疼痛的頭深深埋藏,
像聞一朵枯萎的花一樣,
聞一聞往日愛情的温馨。
中文名
忘川
出    處
選自《惡之花》
類    別
詞語
所屬國家
中國
內容
貼緊我的心,狠心的寶貝
得寵的老虎,無情的怪物
我的手指久久地在發抖
要潛入你濃重的秀髮裏;
你的套裙裏濃香暗襲人,
我的頭疼得只想往裏躲,
深深呼吸,雖然花已凋落,
聞一聞已故愛情的温馨。
我想睡!但願長眠永不醒!
香甜美夢如死一般清淨,
我要獻給你無悔的親吻,
只覺得玉體光滑如銅鏡。
要嚥下這口平靜的抽泣,
最好躺在你無底的深牀,
你的嘴裏含着頑強的遺忘,
你的親吻泛着忘川的漣漪。
前緣註定,我從此得歡情,
千依百順好像命中不凡,
俯首甘徇情,無辜作囚犯,
狂熱使苦役罪加一等。
為了淹沒,我心中的怨恨,
我吸吮解憂和毒芹黏液,
在乳峯頂閲盡迷人春色,
懸崖從不禁錮風流真心。
摘自:波德萊爾:《惡之花》
2·郭宏安版譯文———
殘酷固執的人,靠近我呀,
心愛的老虎,冷漠的怪獸;
我要把顫抖的手指久久
伸進你濃密厚重的長髮;
掀開你充滿香氣的衣裙,
把我疼痛的頭深深埋藏,
像聞一朵枯萎的花一樣,
聞一聞往日愛情的温馨。
我真想睡呀!長睡而不醒!
睡得如同死一般的香甜,
我將把無悔的親吻塗遍
你那銅一般光滑的嬌軀。
要吞沒已經平靜的抽噎,
最好是你深不可測的牀;
你嘴上住着強大的遺忘,
忘川呀在你的吻中流過。
我的生命從此變成歡情,
我將服從,彷彿命該不凡;
順從的犧牲,無辜的囚犯,
狂熱又加重了他的苦刑,
為了消除怨恨,我將吮吸
忘憂草和毒人芹的汁液,
在尖尖乳房迷人的頂端;
它從不曾遊過真心實意。