複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

德意志之歌

鎖定
《德意志之歌》是德國國民演唱的一首歌曲,由奧古斯特·海因裏希·霍夫曼·馮·弗勒塞本填詞,弗朗茨·約瑟夫·海頓譜曲。
中文名
德意志之歌
外文名
DasDeutschlandlied
歌曲時長
4分
歌曲原唱
德國國民
填    詞
奧古斯特·海因裏希·霍夫曼·馮·弗勒塞本
譜    曲
弗朗茨·約瑟夫·海頓
編    曲
弗朗茨·約瑟夫·海頓
發行日期
1797年2月13日
歌曲語言
德語
歌曲地位
德意志聯邦共和國國歌

德意志之歌簡介

德意志之歌德文DasDeutschlandlied)或德國人之歌(德文Das Lied der Deutschen)是今日德意志聯邦共和國的國歌。曲譜《皇帝四重奏》為著名古典音樂弗朗茨·約瑟夫·海頓作於1797年,後被定為奧匈帝國國歌的───上帝保佑吾皇弗朗茨(帝皇頌)。德國版歌詞為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August Heinrich. Hoffman. von Fallersleben, 1798年—1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被首次定為德國國歌第二次世界大戰後的1952年西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年8月19日被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。
二戰後同一時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是《從廢墟中崛起》。1990年德國統一,德意志民主共和國全境加入德意志聯邦共和國後,只有第三組歌詞統一、正義和自由確認為統一的共和國國歌。統一、正義和自由也是德國的國家格言

德意志之歌誕生歷史

“德意志之歌”的曲調由弗朗茨·約瑟夫·海頓(Frantz Joseph Haydn,1732- 1809)在1797年創作,最初是奧地利國歌Kaiserhymn(Imperial Anthem),首次演奏時間是1797年2月12日。
1791至1795年間,海頓兩次去過英國倫敦,一次在公共場合海頓聽到了英國國歌《神佑我王/上帝拯救英王》(“God Save the King”)的演出,歌曲豐富的情感給海頓留下深刻的印象,受其啓示與靈感,海頓很想為自己的祖國創作一首國歌,以表達他對王室和祖國的忠心。
1796年,奧地利和法國開戰,這一事件更激發了作曲家寫作國歌的豪情。不久之後,海頓返回奧地利,海頓的朋友斯維吞把海頓的想法告訴了當時的奧地利首相沙勞,沙勞命詩人豪什卡寫了“上帝保佑法蘭茨皇帝”的歌詞。海頓就根據《上帝保佑弗蘭茨皇帝》(Gott Erhalte Franz den Kaiser)的歌詞,以一首克羅地亞民歌為基礎,在1797年1月把它譜成了四部莊嚴的合唱曲,這是其中一首“National Anthem of Austria”,也稱之為《皇帝讚歌》。
1797年2月12日,在奧地利國王弗蘭茨Francis II, Holy Roman Emperor生日當天,這首國歌在薩爾斯堡宮、維也納國家劇院和各地的大劇院同時演唱。海頓對於這段旋律非常鍾愛,1799年又把這首國歌的曲調,用作Hob.No.III:77. C大調絃樂四重奏第二樂章Poco adagio, cantabile.變奏曲的主題,這部作品因此被稱為《皇帝四重奏》。
根據有些文獻記載,1809年,海頓臨終前正值拿破崙的法軍圍攻維也納,炮聲不斷的日子裏,彌留之際的海頓常常滿懷深情地在鋼琴上演奏這首歌曲,以期從中得到精神上的安慰,可見他對這首國歌的摯愛。為了鎮定自己和受驚的僕人,他將這首曲子彈了三遍。這部終樂章包含的主題顯示了海頓在晚期和聲與對位嫺熟運用中的深刻性和豐富性。
第1-3小節歌詞的作者是詩人奧古斯特·海因裏希·霍夫曼·馮·弗勒塞本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798年—1844年),出生於西里西亞佈雷斯勞(今屬波蘭),“馮·弗勒塞本”是他自己加上的貴族封號。他因自由主義的觀點而被任教的佈雷斯勞大學開除,並且被驅逐出保守專制的普魯士,定居在赫爾戈蘭島(Helgoland)——拿破崙戰爭期間英國從丹麥手中奪取,當時是英國領地——期間,於1841年創作了這首詩。當時德國尚未統一,境內38個邦國和自由市林立,只有一個鬆散的“德意志邦聯”存在。然而自從拿破崙戰爭之後,德國的民族主義情緒熱烈上升。作者用這首詩來抒發自己的大德意志感情。但是他不象當時其他“愛國者”,他不是一個狂熱主張擴張領土的沙文主義者,在第一段提到的四條大德意志疆域在西、東、南、北四個方向的界河(馬斯、默默爾、埃施、貝爾特),也沒有領土擴張的意味,而是德意志民族當時在歐洲聚居的天然界限。

德意志之歌第二帝國

1841年10月5日,這首詩(名字叫德意志之歌)在漢堡首次發表。1871年,一個統一的德意志帝國在法國凡爾賽宮鏡廊成立。當時德皇選取一首讚美詩為國歌歌詞,“Heil dir im Siegekranz, Herrscher des Vaterlands! ”(Hail to thee, garlanded in victory, conqueror from the Fatherland! )。直到1890年,已經去世的霍夫曼的願望才得到實現,他的作品被德國皇帝威廉二世選定為德國國歌歌詞——因為歌詞中“德意志高於一切”很符合當時第二帝國那些狂熱的軍國主義分子的胃口,儘管作者寫下這段話的原意被歪曲了。第一次世界大戰期間,德國士兵唱着“德意志,德意志高於一切”的歌曲奔赴戰場,阿道夫·希特勒在《我的奮鬥》中對這種場面也有過描寫。

德意志之歌魏瑪共和國

儘管這首歌曲所表達的愛國精神被德皇威廉二世那種好戰的軍國主義分子歪曲了,但是1922年8月11日,魏瑪共和國總統弗里德里希·艾伯特還是再次將其定為德國國歌,原因是“它是聯繫德國人民團結在一起的一個紐帶”。

德意志之歌第三帝國

第三帝國時期,這首歌再次被那些鼓唇弄舌之輩利用。納粹黨發覺這首歌很能配合他們的政治觀點——第一段的四條河成了德意志領土擴張的最低標準,尤其是在默默爾河已經成為立陶宛共和國的一條內河的情況下;第二段——內容上最平淡的一段——由於讚美了“德國的婦女”“德國的忠誠”“德國的美酒”“德國的歌曲”,也能被納粹黨徒接受;第三段由於表達了自由主義的觀點,被認為是不可接受的,在整個第三帝國時期,這段歌詞都被忽略乃至忘記。

德意志之歌聯邦德國

魏瑪共和國殘存的民主精神被戰後的德意志聯邦共和國繼承。1949年9月29日,德國國會投票要求恢復這首歌的國歌地位,之後在聯邦德國境內,對這首歌是否能夠被接受作為國歌,展開了熱烈的爭論。德國總理康拉德·阿登納德國社會民主黨領袖庫爾特·舒馬赫都支持這首歌,但是聯邦德國總統特奧多爾·豪斯(Theodor Heuss)對它是否能被接受表示懷疑。作家魯道夫·施羅德創造了一首新的國歌,但是沒有被接受。經過長時間辯論,豪斯總統在1952年宣佈,只有第三段歌詞的歌曲為聯邦德國國歌,名字為“德意志之歌”(Deutschlandlied)。

德意志之歌歌詞

歌詞對照(1~3段)
德文原文
中文譯文
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,*
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物;
無論何時,為了保護和捍衞,
兄弟們永遠站在一起。
從馬斯(Maas)到默默爾(Memel),
從埃施(Etsch)到貝爾特(Belt),
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物。
德意志,德意志,高於一切,
高於世間所有萬物!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌曲;
遍及世界,卻永遠保持
他們古老而高貴的名聲;
激勵我們從事高尚的事業,
即便要用去我們的一生。
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌曲!
德意志的婦女,德意志的忠誠,
德意志的美酒,德意志的歌曲!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
統一、正義和自由,
為了德意志祖國;
讓我們一起為了這個目標而奮鬥,
像兄弟那樣團結起來,獻出我們的雙手和真心。
統一、正義和自由,
是我們幸福的保證。
在繁榮昌盛的光芒中綻放,
綻放吧,德意志祖國!
在繁榮昌盛的光芒中綻放,
綻放吧,德意志祖國!
*原文註釋——第一和第二句話的感情含義是:“比世界上任何東西都更值得尊敬”(與世界上大多數公民對自己祖國的感情一樣),並不是要體現單一的偉大。在作者寫作這首歌曲的時候,這是為了召喚各個獨立邦國的人民站到統一的德國旗下。
第四段歌詞不屬於原作,而是1921年德國另一位詩人Albert Matthai續寫的,為一戰失敗後的祖國和人民打氣;但它影響不大,也從未被採用為德國國歌。
歌詞對照(第4段)
德文原文
中文譯文
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
德意志,德意志,高於一切,
尤在祖國多難之時,
唯經厄運,方見深情,
熱愛之心堅定真實;
同將此曲,世代傳頌,
從母至女,自父至子:
德意志,德意志,高於一切,
尤在祖國多難之時。
德意志,德意志,高於一切,
尤在祖國多難之時。