複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

張玉書

(翻譯家、北京大學教授)

鎖定
張玉書(1934年4月-2019年1月5日),男,出生於上海,北京大學外國語學院德語系教授、博士生導師,資深翻譯家 [1]  ,曾翻譯《一個陌生女人的來信》等茨威格作品。
2019年1月5日在北京大學第三醫院安詳離世,終年85歲。 [1-2] 
中文名
張玉書
國    籍
中國
出生日期
1934年4月
逝世日期
2019年1月5日 [2] 
畢業院校
北京大學
職    業
翻譯家
主要成就
翻譯《一個陌生女人的來信
出生地
上海
性    別

張玉書人物生平

1934年4月出生於上海。
1953年考入北京大學西語系德語專業,1957年畢業後留校任教。
歷任北京大學西語系德語專業助教、講師、副教授,1984年任教授,1985年被特聘為首批博士生導師。
曾任北京大學西語系學術委員會主席、西語系德語教研室主任、北京大學西語系世界文學研究中心主任。 [1] 
1984年加入中國作家協會
1999年創辦了中德語言文學文化年刊《文學之路》(Literaturstraße),該刊從2002年開始成為中國學界首部在德國用德語出版的學術刊物。
2006年繼而創辦了德語文學翻譯和研究年刊《德語文學與文學批評》。
2019年1月5日13點57分,昏迷數日後,在北京大學第三醫院重症監護室安詳離世,終年85歲。 [1-3] 

張玉書學術兼職

中國德語教學研究會副會長,中國作家協會會員,德國拜羅埃特大學客座教授,德國圖賓根大學德國東亞科學論壇理事,國際日耳曼學會理事,國際茨威格學會理事。 [1] 

張玉書人物作品

其譯介和研究以海涅、席勒、茨威格為重點,延伸到德國浪漫主義、德國魏瑪古典文學和19/20世紀之交的德語文學,著有專著《海涅·席勒·茨威格》《茨威格評傳》,德語論文集《Mein Weg zur Literaturstraße》;擔任主編和主要譯者的《海涅文集》(四卷本)、《席勒文集》(六卷本)、《斯·茨威格文集》(四卷本)被公認為權威的漢語譯本。翻譯席勒的戲劇《威廉·退爾》《華倫斯坦》《強盜》 [1]  ,譯著茨威格的小説《心靈的焦灼》《一個陌生女人的來信》等,茨威格自傳《昨日世界》,劇作《瑪麗亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《論浪漫派》等。 [2] 

張玉書獲得榮譽

張玉書教授在國際學術界享有崇高聲譽,被授予德國圖賓根大學榮譽博士稱號,洪堡學者。享受國務院政府特殊津貼。
其精妙雋永的譯筆深受廣大讀者喜愛,被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”稱號。 [1] 
參考資料