複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

希臘戰歌

鎖定
《希臘戰歌》是希臘革命烈士黎笳著作的圖書。
中文名
希臘戰歌
作    者
黎笳
譯    者
拜倫
所屬國家
希臘

希臘戰歌作者簡介

喬治·戈登·拜倫,第六代拜倫男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日英國倫敦1824年4月19日希臘),中文又譯“擺倫”,英國詩人、作家,引領風騷的浪漫主義文學泰斗。世襲男爵,人稱“拜倫勳爵”(Lord Byron)。

希臘戰歌譯本

《拜倫詩選》:(英)拜倫著/查良錚
《拜倫詩選》:(英)拜倫著/駱繼光、温曉紅譯

希臘戰歌希臘戰歌

起來,希臘的兒男!
光榮的時刻已到來!
要效法我們的祖先,
不枉作英豪的後代!
起來,希臘的兒男!
揮戈向敵人迎戰!
讓他們腥臭的血川
像河水在腳下奔竄!
讓我們高傲的抗拒
土耳其暴君的強權!
讓祖國眼見她兒女
站起來,砸碎她鎖鏈!
先王和先哲的英靈
來檢閲這場決戰!
希臘的列祖列宗
聽到號角的召喚,
快從墳墓中蘇生
參加我們的戰鬥!
向七山之城進軍,
讓希臘重獲自由!
起來,希臘的兒男!
揮戈向敵人迎戰!
讓他們腥臭的血川
像河水在腳下奔竄!
醒來吧,斯巴達!今天
你怎能睡夢沉沉?
同你的老夥伴雅典,
聯合成無敵的大軍!
喚列奧尼達回來——
這歷代謳歌的領袖,
這剛強可畏的統帥
他曾吧你們拯救
扼守在温泉險關,
他英勇牽制敵寇,
同波斯軍隊鏖戰,
讓祖國得保自由;
他率領三百勇士
戰鬥中,始終挺立
像威猛無敵的雄獅,
在滔滔血海中沉溺。
起來,希臘的兒男!
揮戈向敵人迎戰!
讓他們腥臭的血川
像河水在腳下奔竄!

希臘戰歌雙語對照版

Sons of the Greeks, arise!
起來,希臘的兒男!
The glorious hour's gone forth,
光榮時刻已到來,
And, worthy of such ties,
要效法我們祖先,
Display who gave us birth.
不枉作英豪後代!
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰,
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Then manfully despising
讓我們傲然抗拒
The Turkish tyrant's yoke,
土耳其暴君的強權,
Let your country see you rising,
讓祖國眼見她兒女
And all her chains are broke.
站起來,砸碎鎖鏈!
Brave shades of chiefs and sages,
先王和先哲的英靈
Behold the coming strife!
來檢閲這場決戰!
Hellenes of past ages,
希臘的列祖列宗
Oh, start again to life!
聽到號角的呼喚,
At the sound of my trumpet, breaking
快從墳墓中蘇生,
Your sleep, oh, join with me!
參加我們的戰鬥!
And the seven-hill'd city seeking,
要攻克七山之城,
Fight, conquer, till we're free.
奪回我們的自由!
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰,
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!
Sparta, Sparta, why in slumbers
醒來吧,斯巴達!今天
Lethargic dost thou lie?
你怎能高卧不起?
Awake, and join thy numbers
同你的老夥伴雅典
With Athens, old ally!
快聯合起來抗敵!
Leonidas recalling,
歷代謳歌的主君
That chief of ancient song,
列奧尼達斯喚回,
Who saved ye once from falling,
他曾拯救過你們,
The terrible! the strong!
何等剛強而可畏!
Who made that bold diversion
扼守在温泉險關,
In old Thermopylae,
他英勇牽制敵寇,
And warring with the Persian
同波斯軍隊鏖戰,
To keep his country free;
讓祖國得保自由;
With his three hundred waging
他率領三百勇士,
The battle, long he stood,
戰鬥中始終挺立,
And like a lion raging,
像威猛暴怒的雄獅,
Expired in seas of blood.
在滔滔血海中沉溺。
Sons of Greeks! let us go
起來,希臘的兒男!
In arms against the foe,
揮戈向敵人迎戰,
Till their hated blood shall flow
讓他們腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在腳下奔竄!

希臘戰歌作者生平

父母皆出自沒落貴族家庭。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,其伯祖第五代拜倫男爵去世,拜倫家族的世襲爵位及產業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為第六代拜倫男爵。哈羅公學畢業後,1805-1808年在劍橋大學學文學及歷史,他是個不刻苦的學生,很少聽課,卻廣泛閲讀了歐洲和英國的文學、哲學和歷史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、游泳、拳擊等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入了上議院,他出席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地表示了拜倫的自由主義的進步立場。
1809-1811年拜倫遊歷西班牙、希臘、土耳其等國,受各國人民反侵略、反壓迫鬥爭鼓舞,創作《恰爾德·哈羅德遊記》(Child Harold's Pilgrimage, 1809-1818)。其代表作品有《恰爾德·哈羅德遊記》《唐璜》(Don Juan, 1818-1823)等。在他的詩歌裏塑造了一批“拜倫式英雄”。他們孤傲、狂熱、浪漫,卻充滿了反抗精神。他們內心充滿了孤獨與苦悶,卻又蔑視羣小。恰爾德·哈羅德是拜倫詩歌中第一個“拜倫式英雄”。拜倫詩中最具有代表性、戰鬥性,也是最輝煌的作品是他的長詩《唐璜》,詩中描繪了西班牙貴族子弟唐璜的遊歷、戀愛及冒險等浪漫故事,揭露了社會中黑暗、醜惡、虛偽的一面,奏響了為自由、幸福和解放而鬥爭的戰歌。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,併成為領導人之一。
從1809-1811,拜倫出國作東方的旅行,是為了要“看看人類,而不是隻在書本上讀到他們”,還為了掃除“一個島民懷着狹隘的偏見守在家門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德·哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醖釀未來的東方故事詩。《恰爾德·哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動了文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資產階級妥協。他自早年就知道這個社會及其統治階級的頑固、虛偽、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。
1811-1816年,拜倫一直生活在不斷的感情旋渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年向一位安娜·密爾班克小姐求婚,於1815年1月和她結了婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的偽善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶着初生一個多月的女兒回到自己家中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行了最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫出像《普羅米修斯》那樣的詩,表示向他的壓迫者反抗到底的決心。
女兒為知名女科學家愛達·勒芙蕾絲