複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

密斯特拉爾

鎖定
智利女詩人。因為她那富於強烈感情的抒情詩歌,使她的名字成為整個拉丁美洲的理想的象徵,因而於1945年獲得諾貝爾文學獎。密斯特拉爾詩選曾在我國出版。
中文名
密斯特拉爾
國    籍
智利
出生日期
1889年
逝世日期
1957年

密斯特拉爾個人簡介

加布裏埃拉·密斯特拉爾(1889~1957)智利女詩人。
密斯特拉爾原名盧西婭·戈多伊·阿爾卡亞加。十四歲開始發表詩作,因抒情詩《死的十四行》而成名。曾任中學校長,後進入外交界。
密斯特拉爾晚年還出任過智利駐聯合國特使。在任外交使節的同時,堅持詩歌創作。
加布裏埃拉·密斯特拉爾1945年獲諾貝爾文學獎。主要作品有:《絕望》、《柔情》、《帶刺的樹》、《壓榨機》等。

密斯特拉爾詩詞賞析

密斯特拉爾死的十四行詩

你被放在冰冷的壁龕裏,
我讓你回到明亮的人世,
他們不知道我也要安息在那裏,
我們的夢連在一起。
我讓你躺在陽光明媚的地方,
象母親那樣甜蜜的照料熟睡的嬰兒。
大地變成一個柔軟的搖籃,
搖着你這個痛苦的嬰兒。
然後我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
在藍霧般的月光裏
輕盈地覆蓋住你。
我放心地遠去,
因為再也不會有人到這墓穴中
和我爭奪你的屍體!
有一天,這長年的鬱悶變得沉重,
那是靈魂會通知我的身軀,
它再不願沉重地走在玫瑰色的路上,
儘管那裏的人歡聲笑語……
你會感到有人在掘墓,
又一個沉睡的女人來到你寂靜的邊,
當人們把我埋葬,
我們便可以滔滔不絕地傾訴!
那時你就會知道為什麼
你正在盛年
卻長眠在在墓穴中。
在死神的宮中有一座星宿,
你會明白它在洞察着我們,
誰背叛了,誰就被星星帶走……
那天,邪惡的雙手扼住了你,
星星把你帶出百合花園。
當邪惡的雙手不幸伸進花園,
你的生命正在歡樂之年……
我對上帝説過:“他被引進死亡,
別再讓誰引走他可愛的靈魂!
上帝,讓他逃出那邪惡的手掌,
讓他安睡在你給人類的漫長的夢中!
“我不能呼喚他,也不能和他同行!
一陣黑風打翻他的小船,
不是讓他回到我的懷抱,就是讓他盛年時喪生。”
在花朵般的歲月,船不再前行……
難道我不懂得愛,難道我沒有感情?
就要審判我的上帝,你的眼睛最清!
吳雪 譯

密斯特拉爾默愛

如果我恨你,
我會斬釘截鐵地對你説,
可如今我愛你,
對人類如此含糊的語言
我卻信不過。
你願它化作一聲呼喚,
來自深深的心底,
可它還沒出胸膛和喉嚨,
灼熱的激流早已有氣無力。
我本是一座漲滿的池塘,
可對你卻像乾涸的泉眼一樣。
一切都由於我痛苦的沉默,
它的殘暴勝過死亡!

密斯特拉爾空氣

時而顯現,時而隱去,
這就是空氣,這就是空氣,
別看他沒有嘴,
舔着你、吻着你,像親愛的父親。
啊,我們穿過了他,但又未把他穿破,
他像是受了傷飄散,但又無怨言,
他很像把什麼都裹起來帶走,
而又把什麼都完整地留下,這就是空氣……
陳孟 譯

密斯特拉爾消逝

我的軀體要一滴一滴地離開你。
我的臉龐要在沉悶的油彩中離去;
我的雙手要化作零散的水銀,
我的雙腳要化作兩個塵土的時辰。
一切都要離開你!一切都要離開我們!
我的聲音要走了,它曾是你的鐘
只對我們發出聲音。
在你如梭的視線中,
我將失去緊縮的表情。
目光要離開你,當它注視你的時候,
獻上刺柏和榆樹。
我要帶着你的氣息離開你:
宛似你身體揮發的濕氣。
我要帶着失眠和夢幻離開你,
消失在你最忠實的記憶。
在你的記憶中,我變得與那些人相同,
既沒在平原也沒在叢林中誕生。
我願化作血液,流動
在你勞作的手掌和果汁似的口中。
我願變成你的內臟,焚燒
在我從未聽到的你的行進中,
在你宛似孤獨大海的癲狂
迴盪在黑夜的激情中!
一切都要離開我們,都要離開我們!
趙振江 譯

密斯特拉爾黎明

我敞開胸膛,
讓宇宙進來,像熾熱的瀑布一樣。
新的一天降臨,
我便消亡。
我像飽滿的巖洞
將新的一天歌唱。
為了失而復得的樂趣,
我樸實無華,既不接受也不給予,
直到黑夜出哥爾戈納
戰敗、逃離、遁去。
趙振江 譯
玫瑰
玫瑰心中的寶藏
與你心中的一樣。
像玫瑰一樣開放吧,
沉悶會使你無限憂傷。
讓它化為一陣歌聲
或者化為熾熱的愛情。
不要將玫瑰花隱藏,
它的火焰會燒壞你的心胸!
趙振江 譯

密斯特拉爾羞怯

如果你看我,我就變的美麗
彷彿小草披上降下的露珠,
河水退去時,高高的蘆葦
不再認得我煥發容光的顏面。
我羞怯,為了我淒涼的嘴巴,
粗啞的嗓音,笨拙的膝頭:
如今你看着我,走進我,
我感到我可憐,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪塊石頭
都比不上這個你撿起來的女人
在拂曉的微光下更加赤裸,
因為你看見了她,聽見了她的歌。
我要緘默,為的是不讓
原野上經過我的人知道我幸福,
緘默於照上我粗糙額頭的光輝
緘默於我手上所有的顫慄……
夜來了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地説話,
但願明天河水退下時,你所
吻着的她,已經滿被美麗!
吳雪 譯