複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

宋有富人,天雨牆壞

鎖定
宋有富人,天雨牆壞。其子曰:“不築,必將有盜,”其鄰人之父亦云,暮而果大亡其財,其家甚智其子,而疑鄰人之父。
中文名
智子疑鄰
外文名
Empress Michiko and suspectthe neighbor.
出    處
韓非子·《韓非子
類    型
文言文
作    者
韓非子

目錄

宋有富人,天雨牆壞註釋

1.智:認為……聰明。
2.宋:指宋國
3.雨:下雨
4.富:這裏是富裕、有錢的意思。
5.壞:毀壞。
6.築:修補。
7.亦云:也這樣説。
8.暮:晚上。
9.果:果然。
10.亡:丟失。
11.父:fǔ ,老人。
12.雨:下雨
13.其:這個人
14.疑:懷疑

宋有富人,天雨牆壞譯文

宋國有個富人,下雨把牆淋塌了,他兒子説:“不修的話,必將有盜賊來偷。”鄰居的老人也這麼説。到了晚上,果然有大量財物被竊。這家富人認為兒子很聰明,卻對鄰居老人起了疑心。

宋有富人,天雨牆壞上下文

昔者鄭武公欲伐胡,故先以其女妻胡君以娛其意。因問於羣臣:“吾欲用兵,誰可伐者?”大夫關其思對曰:“胡可伐。”武公怒而戮之,曰:“胡,兄弟之國也。子言伐之,何也?”胡君聞之,以鄭為親己,遂不備鄭。鄭人襲胡,取之。
宋有富人,天雨,牆壞。其子曰:“不築,必將有盜。”其鄰人之父亦云。暮而果大亡其財。其家甚智其子,而疑鄰人之父。
此二人説者皆當矣,厚者為戮,薄者見疑,則非知之難也,處知則難也。此不可不察。(有刪減)
譯文
從前鄭武公想討伐胡國,故意先把自己的女兒嫁給胡國君主來使他快樂。然後問羣臣:“我想用兵,哪個國家可以討伐?”大夫關其思回答説:“胡國可以討伐。”武公發怒而殺了他,説:“胡國是兄弟國家,你説討伐它,是何道理?”胡國君主聽説了,認為鄭國和自己友好,於是不再防備鄭國。鄭國偷襲了胡國,攻佔了它。
宋國有個富人,下雨把牆淋塌了,他兒子説:“不修的話,必將有盜賊來偷。”鄰居的老人也這麼説。到了晚上,果然有大量財物被竊。這家富人認為兒子很聰明,卻對鄰居老人起了疑心。
關其思和這位老人説的話都恰當,而重的被殺,輕的被懷疑;那麼,不是瞭解情況有困難,而是處理所瞭解的情況很困難。這是不可不明察的。

宋有富人,天雨牆壞主旨

宋有富人,天雨牆壞啓示

它告誡人們,如果不尊重事實,只用親疏和感情作為判斷是非的標準,就會主觀臆測,得出錯誤的結論, 説不定害了自己。同樣的事但發生在不同人身上卻不同對待,這是不正確的。做人做事要公平,實事求是。
從鄰居家的老人這方面,告訴我們給別人提意見,要儘量用能讓別人欣然接受的方式。這就是説話的難處。

宋有富人,天雨牆壞成語由來

成語:智子疑鄰
參考資料 [1] 
參考資料