複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

孤寂在棉田

(2019年中國傳媒大學出版社出版的圖書)

鎖定
《孤寂在棉田》是一本2019年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是[法]貝爾綱-瑪麗·科爾泰斯著,寧春豔譯。本書描繪了一名商販和一名顧客不期而遇時各自的內心活動。 [1] 
中文名
孤寂在棉田
作    者
[法] 貝爾綱-瑪麗·科爾泰斯
譯    者
寧春豔
出版社
中國傳媒大學出版社
ISBN
9787565725395 [1] 

孤寂在棉田內容簡介

《孤寂在棉田》描繪了一名商販和一名顧客不期而遇時各自的內心活動,既細膩又深刻;這是一場不可言喻的交易,將兩入緊緊聯繫在一起,他們就像主僕或夫妻,相輔相成,不可分割。他們倆時而親近地交頭接耳,時而又聲嘶力竭、互不相讓。這場交易的核心是渴望,但是誰更加渴望誰?又更渴望什麼呢?夜幕下兩人的心聲像音樂的節奏此起彼伏,沉靜中有難耐的急促,買賣雙方最終能達成這場特殊的交易嗎?
該劇寫於1985年至1986年,是科爾泰靳創作中期的代表作,兩個劇中人已成為西方當代戲劇的經典人物,該劇一經問世就在法國乃至世界舞台,不斷被搬演。法國著名導演謝侯就曾三次執導該戲。這無疑是科爾泰斯上演率高的劇作,而在國外作品上演次數多的法國當代劇作家也當屬科爾泰靳。去國戲劇界評論科爾泰斯的這部戲與貝克特的《等待戈多》一樣重要,稱科爾泰斯是20世紀後半葉法國乃至世界偉大的劇作家之一。 [1] 

孤寂在棉田圖書目錄

當代法國戲劇巨匠的首次“完整”體現
——“科爾泰斯戲劇專輯”序
編者按——代序
“我愛你!同志,同志”
導讀——譯者的話
劇本
譯者簡介 [1] 

孤寂在棉田作者簡介

寧春豔,導演、編劇、翻譯。
作為“東方學者”(上海高校特聘教授),2015年入職上海戲劇學院。曾先後任教於巴黎新索邦大學(2000-2004)和中國傳媒大學(2005-2010),1996年獲法國文化部博馬舍劇作基金。2001年在尼斯大劇院和戛納電影節大殿創作演出大型現代歌劇《牡丹亭外傳》(集編、導、演於一身)。2005年被法國政府選為中法文化年特別戲劇顧問,應邀於中央歌劇院執導歌劇《霍夫曼的故事》,還在中國國家話劇院執導法國名劇《犀牛》(2006年)和《打造藍色》(2012年)。
2006年起,以筆名寧春翻譯出版了二十多部法國戲劇,這些譯作皆被收入譯者策劃主編的“法國當代經典戲劇名作系列”和“法國古典戲劇名作系列”叢書,其中有莫里哀的《唐璜》、諾瓦里納的《倒數第二個人》等。2012年、2018年兩次獲法國國家圖書中心CNL翻譯基金。2008年春在北京發起“法國戲劇薈萃”活動,2008-2012年連續五年推出多部法國戲劇,其中有譯者翻譯執導的法國當代名劇《無動物戲劇》(裏博編劇)、《森林正前夜》(科爾泰斯編劇)等,也有譯者執導的中國當代劇作《青蛙》(過士行編劇)。譯者還多次舉辦大師工作坊、戲劇研討會、新劇本朗讀會等,並邀請多個法國劇團和導演到中國創作、巡演。
2016年1月譯者將法國18世紀喜劇大師馬裏沃的《虛假秘密》首次翻譯成中文,並在上戲劇院推出中文版全球首演。2017年1月譯者將法國名著《小王子》改編成音樂劇搬上舞台,還執導了上海歌劇院原創歌劇《風在哪一個方向吹——詩情志摩》(作曲李瑞祥、主演廖昌永)。2017年5月應邀在上海歌劇院的由國際班底製作的《軍中女郎》經典歌劇中擔任重要角色:與國際著名導演蒙塔馮及德國、意大利著名歌唱家在上海大劇院同台用法語演出。
譯者畢業於中央戲劇學院表演系,隨後留學法國巴黎國立高等戲劇學院導演專業,並獲得巴黎新索邦大學碩士和巴黎第八大學戲劇博士學位。回國前曾在法國多所大學任教,長年堅持創作實踐與理論研究,研究方向包括當代戲劇導演表演研究、中西方跨文化戲劇比較等。譯者曾多次應邀參加國際研討會並做學術發言,在法國和中國的戲劇核心雜誌上發表過多篇學術論文,還曾應邀至國內外多所大學/機構(北京大學、中央戲劇學院、中國戲曲學院、上海師範大學、西南交通大學、美國田納西州大學、法國阿維尼翁戲劇節、韓國首爾國立綜合藝術大學等)講學。譯者是法國作曲家和劇作家協會(SACD)屈指可數的華裔成員,其成就是旅法華人的驕傲,曾被法國媒體及中央電視台法語頻道報道。2017年12月《中華英才》雜誌也對譯者做了專訪報道。2018年7月,譯者的法語書稿獲得“國家絲路書香工程——外國人寫作中國計劃”榮譽證書(中國文化對外翻譯與傳播研究中心頒)。2019年1月,譯者作為法國CIRASS舞台藝術國際研究中心常任學術委員,在法國高教部巴黎人類科學之家舉辦專場學術講座,引起西方學界極大關注。 [1] 
參考資料