-
她是幸福的精靈
鎖定
- 作品名稱
- 她是幸福的精靈
- 作 者
- 華茲華斯
- 文學體裁
- 詩歌
- 翻 譯
- 黍黎釋
她是幸福的精靈詩歌原文
She Was a Phantom of Delight
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
她是幸福的精靈詩歌翻譯
她是幸福的精靈
譯文:黍黎釋
她是幸福的精靈
當她初入我眼簾
讚頌可愛的精靈
頃刻間湧入心間
她的眼睛像深夜的星星迷人
秀髮如黑夜一樣亮澤
流連於其它她所有畫面
卻來自五月裏歡悦的晨曦
妙曼的舞姿,輕盈的身影
縈繞心頭,揮之不去
我靠近觀察她
她是精靈,也是真性情的女人
她的言談舉止典雅風韻
她的步伐似少女般輕盈
甜蜜的記憶,還有甜蜜的諾言
她並非超凡脱俗
也食人間煙火
她時而憂傷,時而撒嬌
包括讚美、抱怨、愛戀、親吻、流淚和歡愉
此刻,我目光歸於平和
端詳她有節奏的心跳
靈動的呼吸
在生死間穿越
理智堅定,温爾文雅
富有耐性、遠見、力量和才能
一個完美的女人,天意的安排
給我勸誡、安慰和命令
而她依然是幸福的精靈
她是幸福的精靈詩人簡介及賞析
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:9次歷史版本
- 最近更新: 许樱花落时