複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

女真譯語

鎖定
《女真譯語》是明朝所編《華夷譯語》中《女真館雜字》和《女真館來文》的合稱。 [1] 
書    名
蒙古譯語·女真譯語彙編
作    者
賈敬顏/朱風
出版社
天津古籍出版社
出版時間
1990年
頁    數
433 頁
定    價
180 元
裝    幀
平裝
ISBN
9787805041254
簡介
《女真譯語》
《華夷譯語》共有三種:(1)洪武《華夷譯語》。洪武十五年(1382年)翰林侍講火源潔、編修馬沙亦黑奉敕編纂。這種本子只有蒙古語,與女真語言文字無關。(2)四夷館《華夷譯語》,中國學者多稱永樂《華夷譯語》。明永樂五年(1407年)置四夷館,四夷館初設韃靼、女真、西番、回回、百夷、高昌、西天、緬甸八館,後於正統間增設八百(媳婦)館,萬曆間增設暹羅館,共計十館。各館分別編輯本館《譯語》,用於對各少數民族及各國往來文書的翻譯。各館《譯語》大都由“雜字”和“來文”兩個部分組成。雜字專輯詞彙,系該種文字與漢文對照,並以漢字注寫讀音;來文輯錄當時進貢表文,與漢文對譯。(3)會同館《華夷譯語》。為明朝後期會同館所編(舊題茅瑞徵輯錄,經石田幹之助考證,認為系後人之誤解),包括朝鮮、日本、琉球、安南、占城、暹羅、韃靼、畏兀兒、西番、回回、滿剌加、女直、百夷等十三館的《譯語》。這種《華夷譯語》只有“語彙”,沒有“來文”,並且“語彙”也只有漢字注音,而沒有原文,主要供通事口譯之用。以上三種《華夷譯語》,石田幹之助分別稱之為《華夷譯語》甲種本、乙種本、丙種本, 併為日本學者普遍沿用。
四夷館《女真譯語》是解讀女真文字的的主要工具書。此書不分卷。其中《女真館雜字》分為天文、地理、時令、花木、鳥獸、宮室、器用、人物、人事、身體、飲食、衣服、珍寶、方隅、聲色、數目、通用、續添、新增等19門,包括八百多個詞彙。每詞以女真字、漢字相對照,並用漢字注寫女真字的讀音。《女真館來文》收錄進貢表文,各個版本所收來文數量多少不一。來文為女真字和漢字對譯,但都是按照漢文文法堆砌女真詞彙拼湊而成的,據推測可能系由四夷館官員代擬。現存來文有紀年者上起永樂十二年(1414年),下至嘉靖十九年(1540年),説明四夷館《女真譯語》的成書已在明朝中葉以後,故稱之為永樂《女真譯語》是不妥的。
四夷館《女真譯語》主要有以下幾種版本:(1)德國柏林國立圖書館藏明抄本,共24冊。中國國家圖書館藏有縮微膠捲。此本“雜字”共計871條詞彙,“來文”凡20篇,相對來説內容較為完備,但錯誤較多。(2)日本東洋文庫藏明抄本。中國國家圖書館藏有縮微膠捲,中國科學院圖書館藏有傳抄本。此本內容不全,“雜字”僅有續添、新增兩門計158條詞彙,但比柏林圖書館藏本多出46個詞彙;“來文”共29篇,其中10篇與柏林本相同。(3)日本內藤湖南氏所藏抄本。原為休寧汪季青舊藏。此本“雜字”部分情況不詳,“來文”共計50篇,其中10篇與柏林本相同。(4)羅福成編次《女真譯語》正編、二編,1933年11月由清宮大庫舊檔整理處刊印。正編為“雜字”,與柏林本“雜字”內容約略相同,但門類和詞彙順序有所不同,也許是錄自內藤湖南本;二編共收“來文”79篇,即將柏林本、東洋文庫本、內藤湖南本三個本子的“來文”剔除重複外全部收入。這是中國學者最常用的本子。
四夷館《女真譯語》歷來是女真語文學研究的重點,有關此書的整理校注成果,以下三部書是必須提到的:德國葛魯貝(Wilhelm Grube)《女真語言文字考》,此書為德文,原題為Die Sprache und Schrift der Jurchen,1896年刊於萊比錫,有1936年北平文殿閣書莊影印本;美籍日本學者清瀨義三郎則府《女真語言和文字研究》,此書為英文,原題為A Study of the Jurchen Language and script,1977年日本京都法律文化社出版;中國蒙古族學者道爾吉、和希格《女真譯語研究》,1983年10月以《內蒙古大學學報》1983年增刊的形式出版。
會同館《女真譯語》雖無女真文字,只有女真語彙的漢字注音,但對於研究女真語言文字仍具有很大的參考價值。此書常見者有以下兩種版本:(1)阿波國文庫本。原藏於日本德島縣立光慶圖書館阿波國文庫,是包含十三國《譯語》在內的全本《華夷譯語》,原本1950年毀於火災,轉抄本現存於京都大學。這個本子的《女真譯語》共收語彙1164條,是會同館《女真譯語》中內容較完備、錯誤較少的一個本子。經日本學者山本守整理校訂的《阿波文庫本〈女真譯語〉》,1944年9月作為偽滿建國大學研究院滿蒙文化研究班研究報告第15號刊行。(2)靜嘉堂文庫本。此本《華夷譯語》包括除朝鮮、琉球之外的十一國《譯語》。《女真譯語》部分共收語彙1109條,其中只有一條是阿波國文庫本所沒有的。1930年,石田幹之助在《女真語研究的新資料》一文(載《桑原博士還曆紀念東洋史論叢》,京都弘文堂書房,1930年12月)中將靜嘉堂本《女真譯語》全文發表。山本守曾用阿波國文庫本對靜嘉堂本作過校訂(見《靜嘉堂本女真譯語考異》,載滿鐵各圖書館報《書香》15卷10號,1943年10月)。
參考資料