複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

天南

(文學雜誌)

鎖定
《天南》雜誌創刊於1982年。
《天南》文學雙月刊創刊號定於2011年4月1日出版上市。
中文名
天南
外文名
Chutzpah!
語    種
中文、英文
類    別
文學
主辦單位
廣東民間文藝家協會
創刊時間
1982年
出版週期
雙月刊
國內刊號
CN 44-1181/I
國際刊號
ISSN1004-6399
定    價
25 元

天南《天南》雜誌

《天南》創刊號 《天南》創刊號
《天南》文學雙月刊創刊號定於2011年4月1日出版上市。雜誌主要設置為“特別策劃”和“自由組稿”兩塊,本期“特別策劃”內容為“亞細亞故鄉”,主要關注亞洲地區的農村歷史和現實以及知識分子參與鄉村建設的社會運動浪潮,將有《微物之神》作者阿蘭達蒂·洛伊、著名作家李鋭、台灣作家吳音寧等的相關作品。同時,《天南》雜誌還將隨刊發行精選英文版刊中刊Peregrine。
《天南》雜誌原是廣東民間文藝家協會創刊於1982年的民間文學雜誌,2005年被現代傳播集團購入並改為一本書評雜誌(英文雜誌名為Modern Book Reviews),從2011年起它的英文名稱改稱Chutzpah!,重新定義為一本新型文學雙月刊開始運作。Chutzpah發音[ 'khutspə ],源自意第緒語,原意是指“放肆”,“拽”,在傳入英語世界後又發展出“肆無忌憚的勇氣”,“挑戰成規的精神”等意思,後來傳入英語世界後得到廣泛使用,專門用來指稱那些大膽創新和打破常規的行為,成為各大英文媒體、文學和電影中經常使用的熱詞。它與原來的“天南”共同構成了這本雜誌的中英文刊名,也定義了這本雜誌的外在形象和精神內核。
在當前中國的雜誌和出版市場上,充斥着各種各樣的產品,它們不是追逐轉逝即逝的時尚、滿足於快餐式的閲讀體驗,就是沉溺於象牙塔的孤芳自賞、過於嚴肅寡趣。時尚雜誌片面追求視覺效果,只是在圖像的喧鬧中填入膚淺的寫作和失效的文體;文學或思想類雜誌則仍停留在陳舊的編輯觀念,難於挑起人們的閲讀慾望。市場上缺乏一種可以提供深度閲讀但又在視覺上賞心悦目的文學雜誌——《天南》(Chutzpah!)的創刊旨在填補這一空白,探索文學雜誌的新觀念和新形式,重塑這個時代的文學閲讀體驗。
《天南》(Chutzpah!)的國內統一刊號為CN 44-1181/I,國際標準刊號為ISSN1004-6399,開本為185mm X 230mm,260頁以上,部分彩印,每期含精選文稿英文版刊中刊Peregrine,逢雙月1日出版,國內外發行,在各書店及報刊零售店均有售,零售價人民幣25元。《天南》(Chutzpah!)的實體雜誌以深度閲讀為特點,它的中英文網站則是一個對國內外文學信息快速反應並建立編者作者、讀者之間無障礙分享的線上空間。雙月出版的雜誌週期無法及時捕捉文學世界所發生的各種事件和新聞,而它的網站則試圖緊貼其時效性,它的內容與雜誌有別,將週週更新甚至日日更新。《天南》共出16期,第16期推出世界各地的八九後作家和詩人,作為終刊號。 [1-3] 
純文學季刊《天南》復刊,第17期於2014年5月26日面市,主題為"稗子的歌謠",以深度閲讀來關注底層人。 [3] 
2019年,廣東省民協會刊《天南》雜誌(普寧專輯)出版發行,(普寧專輯)是《天南》雜誌升級為全國公開發行的刊物之後的第32期雜誌,是目前唯一一個以縣的題材單獨成書的。該書選輯了“古祠吟宗”、“民藝印記”、“風物普寧”、“山亭拾遺”、“謎語評析”等欄目的文章31篇,民俗特色攝影作品10件,共約12萬字,於去年2月得到《天南》雜誌編輯部審定,付梓印刷,今年7月中旬出版發行。 [2] 
天南 天南

天南雜誌目錄

Entrance|入口
柏樺 詩二首
Special Room|特別策劃
Agrarian Asia|亞細亞故鄉
Interventions|介入
阿蘭達蒂·洛伊《印度的死亡在鄉村》
歐寧《鄉村烏托邦:清邁的藝術實驗》
熊琦《吃米的人:小川紳介與日本鄉村》
Documentary|紀事
梁鴻 《行動在大地》
Memoir |記憶
李鋭《底家河春秋》
吳音寧《台灣時間》
Hyperreality |超現實
阿乙《楊村的一則咒語》
唐棣《芬芳》
鄭小驢《彌天》
徐則臣《夜歸》
Imagery |影像
賴武《鄉人》
Regular Room|自由組稿
Biography|個人史
蔣藍《傷口的純光迫使黑暗顯形:晚年陳子莊》
Fiction|虛構
顧前《夢境》
曹寇《鞭炮齊鳴》
賀彬《口琴》
Reading |深讀
劉錚《深處的中國:評何偉<尋路中國>》
小浪《鏡廳裏,碎片狀的性與死: 評納博科夫的<勞拉的原型>》
Parasite|刊中刊
Peregrine, An English Companion to Chutzpah Magazine
Ou Ning Agrarian Utopia translated by Shumei Roan
Li Rui The Annals of Dijiahe translated by Dinah Gardner
A Yi The Curse translated by Julia Lovell
Gu Qian Dream Worlds translated by Anna Holmwood
Liu Zheng Driving Deep in China translated by Lucy Johnston
Exit |出口
廖偉棠 詩二首
參考資料