複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

大學英語實用翻譯教程

(2008年北京郵電大學出版社出版的圖書)

鎖定
《大學英語實用翻譯教程》是2008年北京郵電大學出版社出版的圖書,作者是陳誼。 [1] 
中文名
大學英語實用翻譯教程
作    者
陳誼
出版社
北京郵電大學出版社
出版時間
2008年7月1日
頁    數
292 頁
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787563516230

大學英語實用翻譯教程內容簡介

《普通高等教育“十一五”國家級規劃教材:大學英語實用翻譯教程》在編寫手法上,採取了英漢兩種語言相互比較的方法。立足於社會實用性。在各類文體中,選用了科技、貿易、新聞和廣告4種常見的文體作為《普通高等教育“十一五”國家級規劃教材:大學英語實用翻譯教程》的第2,3,4,5章。這些文體有的是和我們的生活息息相關的領域,例如新聞文體和廣告文體;有的是和學科專業密切聯繫的領域,例如科技和貿易文體。在每一章中,都非常具體地闡述了該領域語言的語體特色,並通過對這些特色的詳細探討,分析其英漢互譯的策略和原則,目的是做到“既知其然,又知其所以然”,使學生在瞭解文體風格的基礎上掌握相關的翻譯方法和技巧。為了讓讀者對每一種文體都有比較深刻的掌握,每一章中都給出了大量的實例,並提供了相應的譯文和必要的翻譯技巧解讀,來加深讀者的印象。同時,每一章末尾都附有一些相關的翻譯練習,數量不多,但都具有一定的代表性,這樣安排的目的是為了幫助讀者在加深每一部分內容的同時,能夠有效地幫助其提高翻譯實踐能力。

大學英語實用翻譯教程圖書目錄

第1章 漢英語言對比
1.1 漢英語言文化背景比較
1.1.1 文化與語言的關係
1.1.2 文化背景與選詞用語的關係
1.1.3 詞彙語義與文化內涵
1.2 漢英詞語對比
1.2.1 漢英詞語的語法對比
1.2.2 漢英詞語的語義對比
1.2.3 根據詞彙特點掌握翻譯技巧
1.3 漢英句子對比
1.3.1 句子類型對比
1.3.2 形合與意合
1.4 漢英語法特徵對比
1.4.1 中國傳統文化特徵及其對漢語語法的影響
1.4.2 西方傳統文化特徵及其對英語語法的影響
1.4.3 漢英語法特點的差異
漢英語言對比練習
第2章 外貿文體翻譯
2.1 外貿英語翻譯綜述
2.2 外貿英語文體風格和詞語特點
2.2.1 外貿英語的文體風格
2.2.2 外貿英語詞語的特點
2.2.3 全面把握外貿英語詞彙的翻譯原則
2.3 外貿英語翻譯的原則
2.3.1 外貿英語翻譯的忠實原則
2.3.2 外貿英語翻譯的準確原則
2.3.3 外貿英語翻譯的統一原則
外貿文體翻譯練習
第3章 科技文體翻譯
3.1 科技翻譯綜述
3.2 科技英語的特點
3.2.1 科技英語與普通英語的聯繫
3.2.2 科技英語的文體特點
3.3 科技英語的翻譯原則
3.3.1 被動語態的譯法
3.3.2 名詞化結構的譯法
3.3.3 長句的翻譯
3.3.4 直譯和意譯
科技文體翻譯練習
第4章 新聞文體翻譯
4.1 新聞綜述
4.2 英漢新聞的文體特點
4.2.1 新聞英語的內容特點
4.2.2 新聞英語的詞彙特點
4.2.3 新聞英語的句式特點
4.2.4 英語新聞結構
4.3 英漢新聞的翻譯原則
4.3.1 英語新聞漢譯原則
4.3.2 漢語新聞英譯原則
新聞文體翻譯練習
第5章 廣告文體翻譯
5.1 廣告綜述
5.2 中英廣告文體的差異
5.2.1 英語廣告文體的基本特點
5.2.2 漢語廣告文體的基本特點
5.3 英漢廣告的互譯原則
5.3.1 英語廣告漢譯原則
5.3.2 漢語廣告英譯原則
廣告文體翻譯練習
第6章 計算機輔助翻譯
6.1 計算機輔助翻譯簡介
6.2 機器翻譯和計算機輔助翻譯
6.2.1 機器翻譯
6.2.2 計算機輔助翻譯
6.3 翻譯和語料庫
6.3.1 語料庫類型
6.3.2 語料庫對翻譯技術的影響
6.3.3 語料分析工具
6.4 術語管理系統
6.4.1 術語管理的概念和重要性
6.4.2 創建新的術語庫
6.4.3 術語檢索
6.4.4 術語自動提取和自動識別
6.4.5 術語管理系統的優劣分析
6.5 翻譯記憶系統
6.5.1 翻譯記憶系統的基本單位
6.5.2 翻譯記憶系統的匹配模式
6.5.3 翻譯記憶系統的實現途徑
6.5.4 使用翻譯記憶系統的優缺點分析
6.6 邁向全球化的翻譯——翻譯本地化
各章參考譯文
第1章 漢英語言對比
第2章 外貿文體翻譯
第3章 科技文體翻譯
第4章 新聞文體翻譯
第5章 廣告文體翻譯
附錄
附錄1 外貿英語常用縮略語表
附錄2 科技英語常用縮略語表
附錄3 計算機輔助翻譯常用縮略語表
附錄4 英語新聞常用國際組織和機構名稱
附錄5 經典廣告詞賞析
參考文獻 [1] 
參考資料