複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

夏菁

(詩人)

鎖定
夏菁(Hsia Ching,1925年10月6日~),浙江嘉興縣人,本名盛志澄(Ted C. Sheng),美國《詩天空》(Poetry Sky)雙語季刊顧問。現居科羅拉多州的可臨視堡。寫作以詩歌為主,兼及散文。為藍星詩社發起人之一。曾主編《藍星》詩頁、《文學雜誌》及《自由青年》雜誌新詩欄,20世紀60年代,曾被稱為“具有新古典主義傾向的詩人”。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《摺扇》等十二種及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。其詩文常在美國、台灣、香港中文報紙及期刊發表。
中文名
夏菁
外文名
Hsia Ching
國    籍
美國
出生日期
1925年10月6日
畢業院校
美國科羅拉多州立大學
職    業
詩人
出生地
浙江嘉興
代表作品
《夏菁短詩選》
《雪嶺》
學    位
碩士

夏菁人物生平

浙江大學畢業,赴美留學,獲科羅拉多大學碩士學位,為土壤保護專家。曾任職台灣省農村復興委員會多年。 [1] 
1954年,邀集鄧禹平余光中覃子豪等人創立“藍星詩社”,同年由藍星詩社出版第一本詩集《靜靜的林間》。 [2] 
1958年12月10日,發行詩刊《藍星》詩頁。 [2] 
1968年,應聯合國聘請去牙買加工作。1985年自聯合國退休,任教科羅拉多州立大學 [1] 
同年,出版第一本散文集《落磯山下》。 [2] 
1999年,出版詩與攝影合集《回到林間去:山、林人的融合》,融合攝影與文學傳達出對大自然的愛。 [2] 
2004年,出版《可臨視堡的風鈴》第四本散文集,收集夏菁到可臨視堡,在大學執教以及退休以來的作品。 [2] 

夏菁人物作品

台灣省農村復興委員會任職期間的部分著作、譯作一覽
台灣土地利用情況 [3] 
夏之驊著,步焱升合譯
1957年
台灣之防風林 [4] 
康瀚合著
1961年
台灣之水土保持 [5] 
藍敦(Ira.K.,Landon)撰,劉青波合譯
1963年
文學著作名稱
著作類型
出版年月
出版地
出版社
靜靜的林間 [1] 
詩集
1954年10月
台北市
藍星詩社
噴水池 [1] 
詩集
1957年6月
台北市
明華書局
石柱集 [1]  、石標集
詩集
1961年8月
香港
中外文化公司
少年遊 [1]  [6] 
詩集
1964年10月
台北市
文星書店
洛杉磯下 [1] 
散文集
1968年
台北市
藍星詩社
[1]  [7] 
詩集
1977年3月
台北市
純文學出版社
悠悠藍山 [1]  [8] 
散文集
1985年
台北市
洪範書店
澗水淙淙 [1]  [9] 
詩集
1998年10月
台北市
九歌出版社
回到林間去:山、林人的融合 [2] 
1999年
台北市
台灣省林業試驗所
夏菁散文 [2] 
散文集
1999年
杭州市
浙江文藝出版社
雪嶺 [10] 
詩集(收入1998~2003年的詩作)
2003年
台北市
未來書城
可臨視堡的風鈴 [11] 
散文集
2004年
INK印刻
夏菁詩選 [2] 
詩集
2004年
香港
銀河
慾望與思考之旅:中國現代作家的南洋與英美遊記研究 [12] 
文學評論
2010年
台北市
文史哲
獨行集 [13] 
2010年
台北市
秀威資訊科技
摺扇:一首自傳式抒情長詩
2010年
台北市
秀威資訊科技
孟姜女:台灣第一本譜曲之歌歌劇劇本
劇本
2011年
台北市
秀威資訊科技
窺豹集:夏菁談詩憶往
文學評論
2013年
台北市
秀威資訊科技

夏菁詩歌共賞

詩歌全文,引自美國《詩天空》(Poetry Sky)雙語季刊官方網站。
科羅拉多夏菁手稿 圖源:台灣風笛詩社 科羅拉多夏菁手稿 圖源:台灣風笛詩社 [2]
(1)檐滴/Dripping from the Eaves
有一種語言/There is a kind of speech
勝過鄉音,/Sweeter than the native accent,
使你聞之淚下。/When you hear it you will shed tears.
從這個世界/And return from this world
回到另一個。/Back to the one you came.
家是一個──/Home is the place──
當聽到檐滴,/Wherever you hear
就會使你/Dripping from the eaves
酸鼻的地方。/Your nose becomes irritating.
(2)選擇/A Choice
一株黃鉛筆 /A yellow pencil
如此凸顯/Appears so outstandingly
在下午陰暗的書房/At my study one darkening evening
當昏鴉在榆樹上喚不回/When, on the elm, a crow’s cries cannot recall
西沉的太陽/Back the sinking sun.
我像拾回了一株標槍/I seem like to pick back a spear
投向靈感的中央/And throw it at the center of inspiration.
聞到遠山的消息/I smell a message from a distant mountain:
發出久違的松香/It is the pine fragrance long forgotten.
那新出土的嫩尖/And its earth-breaking tender tip
有一種蠢動的天機/Has an impulse from the Heaven.
忽然,使我眼睛發亮/Suddenly, my eyes are shinning.
我曾經陪伴它一段段/I have accompanied it with many segments
的歲月,短短長長/Of my life, and whether it was long or short
我的喜歡和憂傷/It attached with my sorrows and pleasures.
假如我必須選擇/If I should make a choice
寧願放棄現代的鍵盤/It attached with my sorrows and pleasures.
作原始和浪漫的一握/And have a primitive and romantic hold.
參考資料
展開全部 收起