複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

在路上

(2023年人民文學出版社出版的圖書)

鎖定
《在路上》是一本2023年人民文學出版社出版的圖書,作者是[美] 傑克·凱魯亞克。 [1] 
中文名
在路上
作    者
[美] 傑克·凱魯亞克
譯    者
黃雨石 等
出版社
人民文學出版社
出版時間
2023年4月
開    本
32 開
裝    幀
精裝
ISBN
9787020163960

在路上內容簡介

《在路上》講述薩爾·帕拉戴斯、狄恩·馬瑞阿迪一夥人在美國大陸和墨西哥等地大量遊歷的故事,絕大部分源自作者傑克·凱魯亞克和夥伴尼爾·卡薩迪、艾倫·金斯堡、威廉·巴勒斯等多位“垮掉派”代表人物的親身經歷。被公認為20世紀60年代嬉皮士運動和“垮掉派”的經典之作。
1962年,黃雨石、施鹹榮、李文俊、劉慧琴、何如五位譯者以 “石榮、文慧如” 為筆名,合力翻譯出版了中國首個《在路上》節譯本,在內部發行。2019年,黃雨石之子黃宜思先生完成補譯,即為本書。

在路上圖書目錄

目 次
第一部/1
第二部/131
第三部/215
第四部/297
第五部/363
譯後記/371
補譯後記/382

在路上作者簡介

作者簡介:
傑克·凱魯亞克(Jack Kerouac,1922—1969)
美國作家,“垮掉的一代”代表人物。曾就讀於哥倫比亞大學,大二自動離校,因為“實在膩味了”。第二次世界大戰期間,曾在一艘商船上服役,還幹過各種臨時性工作。後來,靠步行、自駕、搭便車漫遊美國各州。1950年出版小説處女作《市鎮與城市》(The Town and the City),描寫了同時代一部分美國青年戰後的生活方式和思想感情,首次提出“垮掉的一代”這一稱號。1957年自傳性小説《在路上》(On the Road)出版,獲得普遍關注,美國以及世界範圍內的媒體開始大肆報道,文藝界逐漸湧現相關作品。
譯者簡介:
黃雨石(1919—2008)
本名黃愛,湖北鍾祥人。畢業於清華大學英文系,研究生階段師從錢鍾書,研究蕭伯納戲劇。後任職於人民文學出版社。譯有《一個青年藝術家的畫像》《霧都孤兒》《沉船》《眾生之路》《黑暗深處》《虹》《老婦還鄉》等大量文學作品;著有《英漢文學翻譯探索》一書。此外,參與《毛澤東選集》英譯工作。
施鹹榮(1927—1993)
浙江人。畢業於北京大學西語系,先後任職於人民文學出版社、中國社會科學院美國研究所。譯有《麥田裏的守望者》《等待戈多》《土生子》、《富人,窮人》(合譯)、《斯巴達克思》(合譯)等,著有《莎士比亞和他的戲劇》《西風雜草》等,撰有英美文學研究論文數十篇。
李文俊(1930—2023)
廣東中山人。畢業於復旦大學新聞系,曾任職於《譯文》及《世界文學》雜誌。長期致力於譯介英美文學作品,尤以翻譯和介紹福克納成就最為卓著。1994年獲中美文學交流獎,2011年榮獲翻譯文化終身成就獎。譯有《喧譁與騷動》《押沙龍,押沙龍!》《逃離》等。
劉慧琴(1932— )
祖籍廣東台山,生於上海。1956年畢業於北京大學西語系。先後供職於中國作家協會、中國社會科學院。1980年起移居加拿大。曾任加拿大華裔作家協會會長,現任加拿大華人文學學會顧問、執行委員。與晚年胡蝶為至交,為其整理、撰寫回憶錄。譯有電影劇本《白求恩》、紀錄片《宋慶齡的兒童》等。
何如(1917—2002)
上海人。畢業於中央大學(現南京大學)英語系。曾任職於《譯文》雜誌、江蘇人民出版社、譯林出版社。江蘇省作家協會會員,江蘇省政協第五、六屆委員會委員。合譯有《不是單靠麪包》《在路上》等,合編有《實用漢英詞典》等。
黃宜思(1951— )
畢業於山西大學,中國政法大學外國語學院碩士研究生導師。譯有《羅馬帝國衰亡史》(合譯)、《遠航》《澡盆故事》《七日談》《真理之戰》、《六便士之家》(合譯)等,合編有《翻譯新思維:英漢互譯實用教程》一書,撰有翻譯學、法學專業論文多篇。兩度擔任韓素音青年翻譯獎競賽評委。 [1] 
參考資料