複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

土家語

鎖定
畢基語(北部土家語)和孟茲語(南部土家語)是土家族特有的民族語言,屬漢藏語系藏緬語族土家語支。文字資料很少,由於與漢族雜居後,漢族語言逐漸成為大部分土家族人的第一語言。現在土家族語言已經在絕大部分土家族地區消失。 [1]  在歷史上,畢基語曾是傳統上土家族地區的通用語言和官方語言。在隋代就有荊州多雜蠻左,其僻居山谷者,語言不通;在宋代,施州之地,鄉者則蠻夷,巴漢語相混”;清代中葉,還有“裏籍老户,鄉談多不可解”的記載。 [2]  在史籍中,有許多以土家語命名的人名,在現實地名中,還存有許多土家語地名。 [3] 
中文名
土家語
外文名
Tujia Language(Bijikan)
使用人數
100,000(2011年)
掌握人數
150,000(估計值)
分佈地域
武陵山區 西南地區
語言學分類
藏緬語族-土家語支
語言代碼
tji(畢基語)tjs(孟茲語)
作為官方語言
湘西州(漢語、苗語)

土家語基本介紹

土家語是土家族使用的土家語支僅有的兩種語言的統稱。但由於孟茲語一直以來就是小眾語言,使用人數極少,故一般提及土家語指的是武陵山區一千多年的通用語言畢基語。土家族(畢基卡)分佈在中國湖南、湖北、重慶和貴州交界地帶。土家語言屬藏緬語族,語支未定,一説屬彝語支(語音相對接近),一説屬羌語支(黏着程度高),但畢基語和絕大多數藏緬語的差異都是十分明顯的,因此現一般單獨成立土家語支。畢基語為黏着語,孟茲語為分析語。畢基語又分龍山土語和保靖土語兩個方言區(注:以往將保靖土語分為沙沙語和蝦語,但兩者相對龍山土語十分接近,故2006年以後藏緬語學界傾向於兩者合併為同一土語)。龍山土語還存在有無顎化和舌尖元音的差異。 [4] 
中國藏緬語族分佈圖 中國藏緬語族分佈圖
畢基語與孟茲語差異過大,無法交流。畢基語兩土語間通話基本無礙。即使畢基語更為傳統,語音上從改土歸流開始也受到了漢語西南官話影響,濁輔音b、d、g、dz、dʑ有所清化,但此轉變並不徹底,只有自然停頓後的第一個音節為濁音時清化成了不送氣清音,而其餘時間仍為濁音。 [5]  而原清音節,停頓之後的第一個音節為清音時送氣較強,其餘時間送氣較弱偶爾不送氣。因此,應加強注意這一點,去掉改土歸流以來西南官話對畢基語語音的影響,維持清濁二元對立模式,以消除同一個詞兩種拼寫的不便。而孟茲語受周邊語言(主要是湘語苗語)的影響。語音與畢基語相去較遠不提,語法上也與畢基語的高度黏着背道而馳,完全放棄了黏着手段,變成了分析語
土家語的另一語支--胡瑪語。僅存在於永順縣郎溪鄉王木村打洞溪。這裏因為與世隔絕,山外土家族人受漢文化影響而不斷漢化,這裏卻保存了原生態的土家文化,還完好保存了土家語另一支語系——胡瑪語。

土家語現狀

土家語除改土歸流之後,漢語強勢進入這一地區,從而使土家語等本地少數民族語言不斷衰弱式微之外,還有當地其他少數民族語言不曾遭遇到的損害。如來鳳縣河東村在1940年間,還有百分之三十以上的中老年人用畢基語通話,國民黨部隊在那裏剿匪,把畢基語認作黑話。對説畢基語的人就進行迫害,使這一帶的畢基族人都不敢説畢基語了,加速了畢基語的衰退。
土家族所分佈的烏江、酉水、澧水、清江流域,現今只有酉水流域還有人會説畢基語,約20萬人日常使用(1982年)。90年代使用畢基語的人數曾一度減少到不足六萬人。進入21世紀以來,隨着民族意識的覺醒和民族文化的復興,龍山縣來鳳縣百福司鎮民族小學和酉陽土家族苗族自治縣等開展了雙語教學,使得母語人口減速放緩。其消失速度被語言多樣性聯盟認定為最為瀕危的極度瀕危語言(再下一級便是死語)。而孟茲語一直便是藏緬語在苗瑤語、漢語中的語言孤島,僅分佈在湘西州瀘溪縣潭溪鎮的九個村寨,因為村寨較為封閉,因此雖然使用人口不足畢基語零頭,但語言傳承情況卻基本上不存在太大問題,但仍受現代化以及其本身過少的母語人口威脅,瀕危程度反而比畢基語低一級。
中國南方少數民族語言分佈圖 中國南方少數民族語言分佈圖

土家語分佈

根據楊再彪(音譯:Yang Zaibiao)博士2011年4月提供的數據,土家語在34個鄉鎮的200個行政村的500個自然村寨中被使用着。具體分佈為:

土家語畢基語

龍山土語
保靖土語

土家語孟茲語

孟茲語只分布在湘西州瀘溪縣潭溪鎮及下屬幾個村寨(前為南部土家語名,後為漢語名):
  • Tshebu 下都(Tujia:tsʰie˨˩ bu˨˩
  • Phuzuu 鋪竹(Tujia:pʰu˧ dzɯ˧
  • Bolotsay 波洛寨(Tujia:bo˧ lo˧ tsai˩˧
  • Tshaji且己(Tujia:tsʰa˧ dʑi˧˥
  • Tshaji Adi 下且己(Tujia:tsʰa˧ dʑi˧˥ a˨˩ di˧˥
  • Tshyeduupho 大波流(Tujia:tsʰie˨˩ dɯ˥ pʰo˨˩
  • Tshienyinsa 小零寨(Tujia:tsʰie˥ ȵĩ˧˥ sa˧
  • Limutsay 梨木寨(Tujia:li˨˩ mu˨˩ tsai˩˧
  • Thuumatsay 土麻寨(Tujia:tʰɯ˩˧ ma˨˩ tsai˩˧
  • Huduu 潭溪鎮(Tujia:hu˧ dɯ˧

土家語胡瑪語

土家語語音

畢基語實際共有塞音3組6個,擦音3組7個,賽擦音2組4個,鼻濁音4個,近音3個,顫音1個。但24個輔音只具有17個有效音位,分別是(國際音標):p、b、t、d、k、g(ŋ)、ts\tɕ、dz\dʑ、s、z、ɕ、x(ɸ)、ɣ(ʀ)、m、n(ɲ\l)、w、j(ʑ)。具有語義語法作用的元音有7個短元音5個長元音佔10個音位:ä、i(ι)、u(ʊ)、e̞、ɔ;ä:、i:、u:、e̞:、ɔ:;複合元音分為由以半元音介音拗音和與西班牙語、日語相同的雙音並重的真性複合元音,而不是漢語的假性複元音。輔音韻尾撥音ん——不區分發音位置,且鼻元音化傾向嚴重;其餘全為開音節。畢基語實際調值有:51\53\54\55\41\44\31\35\21\22\24\11(大致可分為高、低兩類聲調),自立詞調值很不穩定,附屬詞無固定調值,聲調對區別語義無太大作用,屬於音高重音語言;不同地區的畢基語聲調受當地西南官話影響很大。 [6] 
孟茲語實際共有塞音10個,擦音4個,賽擦音6個,鼻濁音3個,近音3個。共計28個音位,分別是:p‘、p、b、t’、t、d、k‘、k、g、ʔ、f、s、ç、h、ts’、ts、dz、tɕ‘、tɕ、dʑ、m、n、ŋ、j、w、l。輔音韻尾有m、n、ŋ三個鼻濁音。有6個單元音ä、i、u、ɯ、e̞、ɔ,受湘語和苗語影響形成5個聲調:55、33、35、13、21。
在兩者能夠對應的固有詞彙中,畢基語中為濁音的詞,在孟茲語中也為濁音;畢基語中清音的詞,孟茲語中有的讀作送氣清音,有的讀作不送氣清音。而畢基語中讀作清音的漢語藉詞,孟茲語中讀作濁音。

土家語詞彙

土家語詞彙以多音節詞為主,單音節詞一般一詞多義。這點與絕大多數漢藏語系語言都不同,現代漢語雖然複音詞佔主體,但幾乎均為合成詞外來詞單純詞仍是以單音節詞佔絕對主體。而土家語單純詞仍以多音節詞佔主體。主要有:名詞、動詞、代詞、形容詞、副詞、感嘆詞接續詞、助詞等等。
畢基語與孟茲語之間約有8%的固有詞彙讀音基本相同,27%有對應關係,剩下的完全不同。

土家語語法

畢基語與孟茲語語法的共同特點有:人稱代詞有單、複數;基本語序為SOV(即主-賓-謂);副詞位於動詞之前等。畢基語表達語法意義以黏附為主要手段,動詞有各種各樣的時、體、態、式等;形容詞有原級、加深級、復加深級、比較級、最高級,形容詞做謂語時可有部分動詞形態,領屬性修飾語及一類形容詞只位於名詞前,而另一類形容詞修飾名詞位於名詞之後或者變形後前置。而孟茲語則以虛詞和語序為表達語法意義的主要手段,動詞、形容詞無形態變化,形容詞只與漢語、苗語等一樣通過添加副詞完成相同的語法含義。

土家語文字

土家語拼音方案草案
1983年春,為發展土家聚居區的文化、教育,開展土家、漢雙語教學和承傳民族優秀文化,吉首大學民族研究室土家族學者彭秀模葉德書,接受人代會期間龍山、永順、保靖、古丈及州直一些代表的意見,按照周恩來總理提出的創制少數民族文字的原則和土家語北部方言的語音系統,以龍山縣苗兒灘鎮標準音點,創制《土家語拼音方案(草案)》,郵寄國內130多位語言學專家、教授,並徵求意見。這年秋,彭秀模、葉德書綜合各專家教授的意見,對《土家語拼音方案(草案)》進行修訂,1984年1月在《吉首大學學報公開發表,得到國內語言學家的肯定。
《土家語拼音方案(草案)》的基本原則
①以龍山苗市為標準音點,以北部方言為基礎方言
②全部採用拉丁字母,在字母形式和讀音上儘量和漢語拼音方案取得一致。凡土家語和漢語拼音相同或相近的單詞,採用漢語拼音方案裏相當的字母表示,並採取以詞為單位書寫的辦法。
③土家語中的現代漢語單詞,按照當地西南官話的讀法拼音,拼寫形式儘量與漢語拼音方案一致
土家語聲母有:b、p、m、d、t、l、g、k、h、j、q、x、z、c、s、r、y、w、n、ng,共計20個。
土家語韻母有:a、o、e、i、u、ai、ei、ao、ou、an、en、ia、ua、ie、uai、ui、iao、iu、ian、uan、in、un、ong,共計23個。
聲調:55(第一聲)、35(第二聲)、21(第三聲)、53(第四聲)分別用X,F,R,V 四個字母表調。
此方案在拯救土家語上起到了一定作用,但並未能推廣,無一本土家語著作採用了此方案。且此方案自身也有較大缺陷,方案至始至終向漢語拼音方案貼近,導致學習時將土家語中與漢語不同的地方並未能引起教學者和學生的注意,以致後來大量誤讀的出現甚至使得土家語本身特點被漢語化等等問題,在後來嘗試運用中逐漸暴露出來。
畢基語假名-漢字方案
在參考了世界上所有的通行文字之後,出現在互聯網上的針對畢基語的特點而誕生的文字方案。
畢基語在語音上與日語的接近程度,使得假名成為了表示畢基語的不二之選。
且此方案還具有其餘方案不具有的與拼音方案同樣便利的電腦輸入手段。
音図
あ 段
い 段
う 段
え 段
お 段
あ 行
あ ア
い イ
う ウ
え エ
お オ
a
i
u
e
o
/ä/
/i//ɪ/
/u//ɯ//ʊ/
/e/
/ɔ/
か 行
か カ
き キ
く ク
け ケ
こ コ
ka
ki
ku
ke
ko
が 行
が ガ
ぎ ギ
ぐ グ
げ ゲ
ご ゴ
ga(nga)
gi
gu
ge
go(ngo)
さ 行
さ サ
し シ
す ス
せ セ
そ ソ
sa
shi
su
se
so
ざ 行
ざ ザ
じ ジ
ず ズ
ぜ ゼ
ぞ ゾ
za
ji
zu
ze
zo
た 行
た タ
ち チ
つ ツ
て テ
と ト
ta
chi
tsu
te
to
つぁ行
つぁ ツァ
てぃ ティ
とぅ トゥ
つぇ ツェ
つぉ ツォ
tsa
ti
tu
tse
tso
だ 行
だ ダ
ぢ ヂ
づ ヅ
で デ
ど ド
da
di
du
de
do
な 行
な ナ
に 二
ぬ ヌ
ね ネ
の ノ
na
ni
nu
ne
no
は 行
は ハ
ひ ヒ
ふ フ
へ ヘ
ほ ホ
ha
hi
hu(Fu)
he
ho
ば 行
ば バ
び ビ
ぶ ブ
べ ベ
ぼ ボ
ba
bi
bu
be
bo
ぱ 行
ぱ パ
ぴ ピ
ぷ プ
ぺ ペ
ぽ ポ
pa
pi
pu
pe
po
ま 行
ま マ
み ミ
む ム
め メ
も モ
ma
mi
mu
me
mo
ら 行
ら ラ
り リ
る ル
れ レ
ろ ロ
hha(ra)
hhi(ri)
hhu(ru)
hhe(re)
hho(ro)
や 行
や ヤ
ゆ ユ
よ ヨ
ya
ye
yo
わ 行
わ ワ
ゑ ヱ
wa
we
しゃ 行
しゃ シャ
しゅ シュ
sha
she
ちゃ 行
ちゃ チャ
ちゅ チュ
cha
che
じゃ 行
じゃ ジャ
じゅ ジュ
ja
je
拗音
ん ン
にゃ ニャ
にゅ ニュ
びゃ ビャ
びゅ ビュ
-n
nya
nye
bya
bye
ぴゃ ピャ
ぴゅ ピュ
みゃ ミャ
みゅ ミュ
ぢゃ ヂャ
pya
pye
mya
mye
dya
長音表示法與日語相同。平假名中あ段假名後面加あ,い段後面加い,う段後面加う,え段後面加え或者い,お段後面加お或者う;片假名中用長音符號“ー”表示。
但此方案也並非盡善盡美,此方案只對於畢基語而言十分合適。
而對於塞音三分以及多了好幾個輔音的孟茲語而言就有些不夠了。
其他方案
網絡上還出現過一些其他文字方案。
如改進版拼音方案、彥文式半音節文字方案、婆羅米系半音節文字方案等。 [4] 

土家語規範語

土家語意義

凡是一門有影響力的語言必定得有其規範化書面語。縱觀歐亞,書面語的誕生與文字有着莫大的關係。而書面的標準語往往是建立在口語的基礎之上,進行規範、總結、規則化並逐漸與口語相脱離的形式。一種語言文學的真正產生也只能建立在書面語形成的基礎上。因此畢基語已經有了文字方案,要想真正使畢基語言擺脱困境,我們要做的不僅僅是利用文字方案傳承口語,而是使畢基文化能夠真正紮根於畢基語言之上,在世界語言中佔有一定地位,而不僅僅是像其他瀕危語言一樣,為了其不進博物館而努力創造那麼一羣人在完全不需要的情況下硬生生的出於對自己民族的熱愛而使用,這種使用是無法真正穩固的。畢基卡與其他絕大部分瀕危語言的使用者最大的區別在於我們擁有相當於一箇中等國家的人口和地域,我們的分佈十分集中,畢基語書面語、文學是有條件在武陵山區成為一種通行語言的。而當務之急,便是文化紮根的土壤,規範化、語法化,最終與口語俚語相併存的書面語。
而另一方面書面語與口語、俚語是並不矛盾的。我們寫漢語散文,“依稀”“彷彿”等等這些書面化的詞語並不會出現在口語之中。漢語語法與畢基語相去過遠,還沒法很好的論證,那麼讓人背的頭痛的法語又如何?法語的書面語語法、動詞的各種變形十分繁雜,然而日常生活中甚至有時候可以完全不帶任何語法成分。這是書面語與口語的區別,也是口語文學、俚語文學永遠取代不了書面語文學的原因之一,沒有書面語的語言終究是不入流的。學會了書面語,口語易如反掌,反之掌握了口語,書面語也只是舉一反三的過程。古代認為白話粗鄙,文言優雅,然而白話從未擔心過消亡。藏文保留着中世紀的複雜語法和語音與現代藏語口語相距甚遠,但藏文從未想要過改成現代日常的隨意的口語。反觀日耳曼人,滅亡了古羅馬又怎樣,日耳曼法蘭克王國還是不得不使用羅馬人的拉丁文,最終現代法語變成了古拉丁語的後裔。
百聞不如一見,下面我們來更直觀的對比一下三種黏着語的書面語:
畢基語書面語:
ku(吃)
daku(二人用餐)
dakuya(去二人用餐)
dakuyabo(使去二人用餐)
dakuyabose(被要求去二人用餐)
dakuyabosetai(不被要求去二人用餐)
dakuyabosetane(是不被要求去二人用餐)
日語書面語:
kuu(吃)
kuwaseru(使吃)
kuwaserareru(被要求吃)
kuwaserarenai(不被要求吃)
kuwaserarenakatta(曾不被要求吃)
kuwaserarenakattanda(是曾不被要求吃)
土耳其書面語:
Avrupa 歐洲
Avrupa-lı 歐洲人
Avrupa-lı-laş 歐洲化
Avrupa-lı-laş-tır 使歐洲化
Avrupa-lı-laş-tır-ama 無法被歐洲化
Avrupa-lı-laş-tır-ama-dık 我們沒能被歐洲化
Avrupa-lı-laş-tır-ama-dık-lar-ımız 我們是沒能被歐洲化的人們
Avrupa-lı-laş-tır-ama-dık-lar-ımız-dan 在沒能被歐洲化的我們中
日常應用中,不論是什麼語言的使用者,基本上是不可能讓一個動詞變成這種匪夷所思的長度的,然而正式的公文中,文學上抒情、描繪時,卻又是很常見的。這就是為什麼現今有書面語的語言從未擔心過瀕危的問題,而凡是瀕危語言,無一不是自身文化落後,沒有自己的抒情、優美的文學作品的語言,族人無法為自己所擁有的燦爛文化驕傲,則其必然迅速衰落。
下面便是書面語的一些具體語法:

土家語助詞

下面是畢基語部分助詞
意味・用法
こ/ご
我(が)飯(ず)ぼ食(く)や。
対格
花(かぷ)だ折(て)!
対格
君(さ)愛(あ)しら。
與格(向)
あぢ人(の)こ人子(のび)衣(しば)な一着與あや。
向格
君(さ)こ何所(けい)去(ざ)う?
だ(は)
同格
だは外(おた)く遊(け)そう!
與格(廻)
あ父(ば)こ君衣な一着(なぴ)與(あた)しゃう。
にゅ
あいで誰(あそ)にゅノートねや。
彼(ご)こもも此処(かうさい)出(ず)う。
ど/ほね
具格
木(かもん)ほね屋(そ)な修(す)ら。
奪格
彼(ご)人(の)だ見(ば)ど。
処格
彼(ご)こゲーバーヱーターどいら。
比格
我(が)で君(さ)新(あ)しね。
(ね)す
連體格
彼(ご)が行(り)うぼ知(は)ざたい。
副助詞
意味・用法
合動
我(が)た彼(ご)こだ食(く)う
強調
あぢ事(さ)ず思(で)わぼ
禁止
冬(さね)川(ふぱ)ぼた水泳(せざ)ぎや
間投助詞
意味・用法
強調
我(が)行(り)かたい。
め(え)
詠歎
我(が)、あぢ事(さ)ずたね。
系助詞
意味・用法
=は
我(が)美辭族(びじか)ね。
全て、全部
我ん(あん)美辭族(びじか)ね。
=も
我(が)美辭族(びじか)ね。

土家語指代系統

連體
代詞
地點
方向
副詞
程度
畢基語
けぢ
かい
かづつぁい
がうつぁい
けど(にゅ)
がいほず
日本語
この
これ
ここ
こちら
こっち
こう
こんな(に)
このとき
畢基語
ほぢ
ほう
ほづつぁい
ほうつぁい
ほげ
はん
はんなん(にゅ)
ほぢほず
日本語
その
それ
そこ
そちら
そっち
そう
そんな(に)
そのとき
畢基語
あぢ
あい
あづつぁい
あうつぁい
えいげ
あい
あい(め)
あいほず
日本語
あの
あれ
あそこ
あちら
あっち
ああ
あんな(に)
あのとき
畢基語
ちゃ
ちゃ(し)
な(し)
ごうつぁい
げづ
けい
ちゅ
ちもにゅ
ちゃんにゅ
ちづ
日本語
どの
なに
なん
どこ
どちら
どっち
どう
どんな(に)
いつ
其他疑
問詞
がせとん
がい
おいくつ
何歳
いくら
畢基語的指代系統雖不是毫無規律,但基本無法相互推出。

土家語人稱代詞

單數
第一人稱
あん
第二人稱
第三人稱
げいぜ
不定人稱
あそ
あせ
事實上,第三人稱並不常用,指示代詞+no(人)\node(人們)這樣的形式才是地道的表達方式

土家語用言

動詞
已然形
連體\終止形
仮定形
上(く)
くど
くね
二段動詞
在(あ)ん
あん
あんど
えん
三段動詞
死(せ)
せど
せね
遊(け)す
けし
けす
けし
けす
けさ
けそ
けせ
サ変動詞
いど
ずね
形容詞
未然\已然\推量\終止形
形容詞
新(あ)し
あし
あしも
あしな
あし
長(れ)ば
ればも
ればな
れば

土家語助動詞

意味
接続
仮定形
過去
已然形
將來
廻向(過去)
ねえ
廻向(將來)
連用形
しゃ
離向(過去)
しゃ
しゃう
しゅ
離向(將來)
存続
連用形
完了
にゃう
希望
連用形
さい
許可
ぢし
可能
連用形
斷定
ね/す
推定、伝聞
比況、例示
終止形
やあ
てぃ
打消推量
打消意志
てぃ
たてぃ
打消
たい
受身
推量形
使役、要求
ぼど
推量、當然
尊敬
推量形
意志
仮定形
助動詞相互組合一般只需遵從上述規則,但幾個相互組合需變化:
可能+過去:ざう 受身+過去:さう 完了+打消:どた 可能+打消:れいぜ 可能+打消+過去:れいざう

土家語時態

畢基語的時態雖然繁多,看起來較複雜,但都是由幾個基本助動詞相互組合從而形成多樣的組合形式。
一般時
進行時
完成時
將來時
將來
將來+存續
將來+完了
泛指將發生進行或完成的動作行為
將始態
將來+推量
將來+存續+推量
將來+完了+推量
即將發生進行或完成的動作行為
即始態
將來+假定+推量
\
完了+推量
馬上發生或完成的動作行為
起始態
ぢ+推量
假定形+推量
存續+推量
一瞬間發生或開始進行的某一動作行為
完成時表示“已開始”之意
現在時
無變化
存續
完了
正在發生進行或完成的動作行為
過去時
過去
過去+存續
ぽな
過去發生進行或完成的動作行為
假定形+推量除了表起始完成態之外,其組合本身還表示比較強烈的建議的作用。
形容詞作謂語一般只擁有一般現在時一般將來時現在完成時過去完成時

土家語形容詞級

變形
原級
最高級
中綴にい
加深程度,很……
比較級
後綴にゅ
比較,更……
絕對最高級
變し尾名詞+たい
最高程度,最……
動詞也有加深級的形式,但是不表示程度加深,而是表示反覆。最高級常前一動詞末尾母音變為長音從而省略中綴

土家語記錄

土家語歷史人名

在史籍、方誌、族譜中,有許多土家語人名。如墨來送、向墨鐵送、向太旺送、覃啓處送、田耳毛送、向大踵、向墨答踵、田乙北龍、驢蹄什用田先什用、勾搭什用、覃值什用、向儉俾、向座海落俾、白嘴俾等。送、踵、龍、什用、俾等詞彙是代表身份地位之詞,除俾外,都是土司主之名。以俾命名的,有小土司主、土官、舍把、土民。卯洞土司主多以俾命名,容美土司田秀諸子亦以俾為名,如五哥俾、六哥俾、七哥俾、白裏俾。

土家語畢基語地名

武陵山區地名中,還有許多是以土家語命名的地名。當地土家語消失了,土家語地名仍還保持着,如革勒車、討火車、涅車坪、車洞河、車壩、車路壩、車落洞、舍米糊、毛湖埫、河堂湖、馬湖壩、黑山、黑灣、黑槽、黑石埡、黑石槽、黑溝頭、黑巖洞、李巴溝、李虎坡、墨把山、墨達山、梭步埡等等。“車”是土家語河溪之意,見以“車”為名的地名,大多在溪河邊。“湖”是土家語山坡上的一塊平地之意。“黑”是土家語漏水之意。“李”是土家語的虎之意,指虎多或藏虎的地方。“墨”是指天,宣恩縣治之北有墨達山,《大清一統志》記載:“墨達山在治北,土人謂天為墨,雲山高接天地。”也有量詞為地名的,如梭步埡,“梭步”是土家語三個之意,即那裏有三個埡。
湘西土家族地區,儘管比苗族地區接受漢文化時間早、範圍廣,但至今仍保留着許多土家語稱謂的地名。幾年前,保靖縣陳家駒先生對縣內14個鄉鎮場的685個自然寨地名調查分類,尚有178個自然寨名為土家語稱謂。筆者據80年代初編撰的《地名錄》統計分類,永順縣的兩岔、澤家和首車土家族聚居的三鄉鎮,在185個自然寨中尚有土家語地名73個、土漢雙語地名2個,佔自然寨總數的40%;龍山縣的洛塔、坡腳和靛房三鄉的145個自然寨中,有土家語地名37個、土漢雙語地名9個,佔自然寨總數的三分之一強。據葉德書、向熙勤先生考證,龍山縣他砂、靛房、坡腳、於溪、貓兒等鄉鎮的土家語地名均在50%以上。在永順縣的521個村土家語地名就有近枷個,全縣46個鄉鎮,有42個鄉鎮有土家語地名,佔鄉鎮總數的81.2%。湘西土家族地區,至今尚保留着這大批的土家語地名,對於瞭解地名的初始義,探討土家族地區地名文化和研究土家族語言,都是極為寶貴的“活化石”。然而,由於土家族同苗族一樣,有語言無文字,在與外族人交往和書面語言中,都要藉助漢字的翻譯。由於翻譯者多出自漢族文化人之手,其中不論是意譯或是音譯,都很難正確表達土家語地名的初始義的真正含義。加上社會的變革,漢文化的影響,懂得土家語的人羣越來越少,造成了今日村土家語地名窪釋的錯誤,是極為常見的。為了正本清源,吉林大學和州政協的葉德書、向熙勤先生,對土家語地名進行了一次考訂,撰寫出版了《中國土家語地名考訂》一書。這是瞭解土家族地區地名語義的一大要旨。因為土家語地名,多是漢族文化人用漢文記音。如果按漢文漢語義去沒釋,那就失之千里。
保靖縣拔茅鄉的“補足”寨和寨境的“補足河”,以及龍山縣苗市的“補足湖”和水順縣的“補足土”、“步溪”。其中“補”字不是補助的補,“補足”襯不是村民“糧食不能自給,要找其他食品補足充飢”。土家語“補”是“船”,“足”是“出”或“造”。“補足”寨的意思是“船出”或“船造”的地方,按照漢語結構,就是“造船”或“開船”的地方。“補足湖”中的“湖”字,是小山谷,連起來是“造船谷”。“補路土”是“補藍土”或“補老土”的近音異寫,“藍”或“老”是“一下”,“土”是“撐”,“補路土”連起來就是“請撐一下船”,因為古時此地曾是渡口。羊峯鄉的“步溪”,其中“步”是“補”的同音異寫也是船的意思,“溪”在土家語中是“牽”義,“步溪”,意為“牽船”或“拖船”,因為這裏也是一條小河的渡口。
土家語 土家語
龍山縣他砂鄉有個名叫“惡捉”的寨子。不懂土家語的人望文生義,杜撰了一個村裏來了頭犀牛,大家惡捉了一場,便有了一個“惡捉”的寨名。土家語稱獵神梅山神)為“惡捉”,凡是打獵時,都要事前敬梅山神,打得了獵物拾回村寨,也要先敬(謝)梅山神,這敬謝梅山神的地方,土家語也簡稱為“惡捉”,“惡捉”村和龍山、水順、保靖、古文縣土家語地區所稱謂的“禾作坡”、“禾着”、“哦暇”等地名,都是獵神“惡捉”的同音異寫,都是昔日土家人“趕仗”需先敬謝梅山神的地方。龍山縣賈市還有一個名叫“惡爬”的山寨,今人也望文生義,沒釋為“該村位於山上,進寨需要狠爬一個大坡”。“惡爬”是土家語“惡巴”的誤記,是“惡起巴”或“惡鐵巴”的省略,其義都是指“大惡蛇”,因為該寨位於深山老林,以往是個多蛇的地方。
保靖縣梅花鄉有個名“怕逼洞”的寨子,四面高山,中為盆地,下雨漲水時,全靠村內一個山洞消水,如山洞的漏眼閉塞,房屋田土便會被水淹。看見這種地形地情,有人就以漢語義沒釋,認為村名就是來自這裏,故又名“伯閉洞”。其實,“伯閉洞”、“怕逼洞”都是土家語地名。在湘西州就是在土家族聚居區,也居住着不少漢族和苗族人民,各族人民和睦相處,各自為寨生活。土家語稱漢族人住地為“餡優”,或為“伯卡”和“伯逼”,因而這“伯遏洞”就是土家人稱漢族人住的地方。
古丈縣的“怕老村”的“伯”也是指漢人,“老”是一個漢人,“怕老”連起來就是此地原來只住有一個漢人。龍山縣西湖鄉的“趴湖”村,也是土家語漢族人住的地方。土家語“趴”是“怕”同音異寫,指漢族或客家人,漢語叫“趴煞”,“煞”為“活”,“湖”為山溝。“趴湖”就是指“説漢語客家人的山溝”,簡稱“客家溝”。古丈縣斷龍山鄉的“爬壁巖”,龍山縣坡腳鄉的“伯優”,永順縣王村鎮的“伯子科”,都是土家語稱漢族或客家人住的地方。土家稱苗寨為“白優”,稱苗族為“白卡”,“白優”、“白卡”的地名稱謂,都是指苗族人住的寨子。
龍山縣洛塔鄉有個“瑞士科”的寨子,“瑞士”不可能同西歐的“瑞士”聯繫起來。它是土家語地名,同永順、龍山縣其他一些稱謂為“樹西科”、“樹溪科”、“樹西堡”、“速啓科”一樣,都是土家語板栗“素司”漢字記音,都是意指這些地方盛產板栗。古文縣城關鄉的“樹棲柯”寨名也並非《地名錄》所釋:“從前此地森林茂密,鳥常在林中棲身,故名”,也是土家語板栗“素司”的記音。
參考資料
  • 1.    田德生.土家語簡志:民族出版社,1986
  • 2.    穆彰阿、潘錫恩.大清一統志:上海古籍出版社,2008-1-1
  • 3.    葉德書,向熙勤等.中國土家語地名考訂:民族出版社,2001-1-1
  • 4.    《藏緬語語音和詞彙》編寫組.《藏緬語語音和詞彙》:中國社會科學出版社,1991年1月
  • 5.    瀕危語言項目  .瀕危語言項目[引用日期2013-10-25]
  • 6.    張偉權.土家語漢語詞典:貴州民族出版社,2002-11-1