複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

圖蘭朵

(童話《杜蘭鐸的三個謎》改編歌劇)

鎖定
《圖蘭朵》(意大利文:Turandot)是意大利作曲家賈科莫·普契尼根據童話《杜蘭鐸的三個謎》改編的三幕歌劇,是普契尼影響力最大的作品之一,也是他一生中最後一部作品。《圖蘭朵》為人民講述了一個西方人想象中的中國傳奇故事。
中文名
圖蘭朵
外文名
Turandot
作    者
賈科莫·普契尼
類    型
歌劇
地    區
意大利

圖蘭朵演出信息

廣州大劇院年度歌劇 普契尼《圖蘭朵》
——普契尼以音樂譜寫愛情難解的謎題 廣州大劇院與歐倫連手再現歌劇無窮魔力
圖蘭朵劇照
“普契尼畢生都在探索戲劇與音樂中的情感。獨唱的聲部,調起得很高,聲音懸浮着,像燃燒的火一樣,將四周的空氣變了形。這是愛的聲音,這種頻率會傳染,叫我們心絃驚動,與之共振……其實普契尼作品不多,一共只有十部歌劇,缺乏威爾第那樣旺盛的創作力和正歌劇的歷史厚度,但就是這樣愛的激情讓他的音樂附着魔力,他的《圖蘭朵》《托斯卡》《蝴蝶夫人》和《波西米亞人》如今是全世界上演率最高的歌劇。”
——田藝苗,上海音樂學院作曲系 副教授
指揮:丹尼爾·歐倫
多明哥、帕瓦羅蒂多年合作伙伴,享譽歐洲的歌劇指揮,被視為柏恩斯坦繼承人。當今歌劇界最重要的指揮家之一。先後被聘為羅馬歌劇院,威爾第歌劇院和拿波里聖卡羅歌劇院音樂總監。現除了擔任威爾第劇院藝術總監,同時也經常受邀至美國大都會歌劇院維也納國家歌劇院等地擔任指揮。歐倫分別於2011、2012年指揮廣州大劇院年度歌劇《托斯卡》及《蝴蝶夫人》,以層次分明的音樂處理,及充分解讀並展現普契尼隱藏在音樂中愛恨情仇的指揮能力,贏得國內外一致讚揚。
導演:裏卡多·卡尼薩
意大利歌劇導演,曾於1998年擔任意大利維羅納競技場的助理導演,期間曾參與製作過《弄臣》、《納布科》、《假面舞會》、《阿依達》及《托斯卡》等歌劇,同時也開始親自執導歌劇。多年來,卡尼薩先後導演過的歌劇包括:在里斯本大劇場上演的《弄臣》、在維羅納愛樂劇院上演的《茶花女》(1999)及《愛之甘醇》(2009),和在2012意大利普契尼歌劇節上演的《托斯卡》,該版本同年也於第二十六屆澳門國際音樂節上演。與卡尼薩合作過的知名指揮大師包括丹尼爾·歐倫、賽弗里尼、朱利安諾·卡雷拉、呂嘉等。
演員:
女高音 莉絲·林斯特羅姆 飾 圖蘭朵
美國女高音莉絲·林斯特羅姆充滿張力的戲劇演出以及餘音繞樑的嗓音,吸引了全世界無數的樂迷。她曾登上世界上最重要的歌劇院舞台,演出圖蘭朵、布倫希爾德、托斯卡、阿里阿德涅等角色,例如意大利斯卡拉歌劇院、美國紐約大都會歌劇院、以及維也納國家歌劇院。她出彩的演出,曾讓評論家稱許説:林斯特羅姆在舞台上出現的每一刻,不論從聲音的表現或是戲劇的演出上來説,完全讓人相信他就是那個角色的化身。紐約郵報也説:林斯特羅姆的嗓音像一道藍白色的雷射光,乾淨準確地指向高音。
男高音 弗拉基米爾·加洛津飾 卡拉夫
加洛津不能被簡單歸類於男高音或男中音,他的聲音是一種能在高音及低音間隨心所欲的流轉變化,又能維持戲劇性及豐富性的聲音。——英國衞報
弗拉基米爾·加洛津是現今最優秀的戲劇男高音之一,擁有無可匹敵的洪亮聲線,音色如銅管樂器一般厚重而嘹亮,以出色的演繹和令人印象深刻的舞台形象風靡全世界。加洛津的事業起步於俄羅斯馬林斯基大劇院,二十年來曾飾演過眾多俄羅斯及意大利歌劇主角,《圖蘭朵》中的卡拉夫王子、《奧賽羅》中的奧賽羅等角色一直是他的拿手好戲,柴可夫斯基歌劇《黑桃皇后》的赫爾曼一角更是被廣泛認為是全世界最棒的詮釋者。加洛津是紐約大都會歌劇院、英國皇家歌劇院、意大利斯卡拉歌劇院等各頂尖劇院的常客,曾與瓦列裏·捷傑耶夫祖賓·梅塔克勞迪奧·阿巴多馬爾切洛·維歐提、丹尼爾·歐倫等著名指揮合作。
男高音 皮耶羅·朱利亞奇 飾 卡拉夫
擁有一副完全符合頂級歌劇大戲要求的好嗓音,聲線極像帕瓦羅蒂。1996年紐約普契尼基金會大賽一等獎得主。多次演繹《波希米亞人》、《托斯卡》及《圖蘭朵》中主要角色。曾應邀在多個世界著名劇院演出,包括羅馬歌劇院、維羅納競技場、帕爾馬歌劇院、佛羅羅薩五月歌劇院等,足跡遍及歐洲、美洲亞洲多個國家,擔任多部著名歌劇如《弄臣》、《阿依達》、《遊吟詩人》等主演。
女高音 瑪依婭·科瓦列夫斯卡 飾 劉
只有極少數的新晉歌唱藝術家,會像拉脱維亞女高音瑪依婭·科瓦列夫斯卡那樣在紐約、薩爾茨堡和東京等音樂重鎮受到如此大的國際關注。她曾獲2004年拉脱維亞音樂大獎得主和2006年多明戈世界歌劇聲樂大賽冠軍,於2006年首次在美國大都會歌劇院演出普契尼歌劇《藝術家生涯》中咪咪一角,後立即受邀在2007年大都會歌劇院的全新版本《奧菲歐與尤麗狄斯》演出(詹姆斯·列文指揮)。科瓦列夫斯卡其它大獲好評的角色包括《吉普賽男爵》的沙菲、《採珠人》的萊拉、《唐·喬望尼》的唐娜·埃爾維拉、《圖蘭朵》的柳兒和《費加羅的婚禮》的伯爵夫人等。
男低音 卡洛·斯楚利 飾 鐵木兒
帕瓦羅蒂指定搭檔,維羅納競技場及意大利各大歌劇院的常駐藝術家。師從意大利著名男高音歌唱家馬里奧·德爾·莫納,飾演角色包括《吟遊詩人》的費蘭多、《弄臣》的斯帕拉富奇列、《圖蘭朵》的鐵木兒、《藝術家生涯》的科林及《阿伊達》的朗費斯等。斯楚利是意大利巴提斯提尼,維奧蒂及新薩丁尼亞歌唱比賽獲獎人。
男中音 法比歐·普雷維亞蒂 飾 大臣平
自1987年以歌劇《維特》中阿爾伯特一角出道後,普雷維亞蒂一直是意大利及歐洲各主要歌劇院的常客。他曾飾演過多個歌劇經典角色,包括《藝術家生涯》的畫家馬切洛和音樂家紹納、《唐·喬望尼》的唐·喬望尼、《費加羅的婚禮》的費加羅、《蝴蝶夫人》的夏普勒斯、《羅密歐與朱麗葉》的卡普萊伯爵等。
男高音 薩維里奧·費奧雷 飾 大臣龐
師從意大利著名歌唱家、聲樂教育家路易吉·德科拉多,1988年於意大利Festival della Valle D'Itria國際歌劇節中首次登台,演出多尼采蒂的《幸運詭計》並被唱片公司Dynamic收錄成發行。費奧雷曾擔任多部歌劇的主要角色,包括普契尼的《藝術家生涯》、《蝴蝶夫人》、威爾第的《茶花女》、《唐·卡洛》等。2009年,他首次亮相於奧地利薩爾茨堡音樂節,演出指揮大師穆蒂執棒的羅西尼歌劇《摩西與法老王》牧師一角,並於羅馬歌劇院2010/2011演出季開幕典禮上再次出演。
男高音 弗朗西斯科·皮塔利 飾 大臣彭
2006年在威爾第歌劇《麥克白》中首次亮相,隨後曾出演過列昂卡瓦洛的《丑角》、普契尼的《瑪儂·萊斯科》、普羅科菲耶夫《三個橙子的愛情》、威爾第的《命運之力》等著名歌劇。他曾受邀在意大利的維羅納競技場、卡洛·費利切歌劇院、那不勒斯聖卡羅歌劇院及米蘭威爾第音樂廳等劇場演出。
2022年7月6日,《圖蘭朵》亮相中央歌劇院劇場開幕式音樂會。 [4] 
2022年7月23日,中國意大利文化和旅遊年系列活動之一、由中國交響樂團出品的歌劇音樂會《圖蘭朵》,在國家大劇院隆重上演。 [5] 

圖蘭朵劇情簡介

元朝時的一個公主圖蘭朵(蒙古語意思為“温暖”dulaan)為了報祖先暗夜被擄走之仇,下令如果有個男人可以猜出她的三個謎語,她會嫁給他;如猜錯,便處死。三年下來,已經有多個沒運氣的人喪生。流亡元朝的韃靼王子卡拉夫(Calaf)與父親帖木兒和侍女劉在北京城重逢後,即看到猜謎失敗遭處決的波斯王子和親自監斬的圖蘭朵。卡拉夫王子被圖蘭朵公主的美貌吸引,不顧父親、劉和三位大臣的反對來應婚,答對了所有問題,原來這三道謎題的答案分別是“希望”、“鮮血”和“圖蘭朵”。但圖蘭朵拒絕認輸,向父皇耍賴,不願嫁給卡拉夫王子,於是王子自己出了一道謎題,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉夫不但不娶公主,還願意被處死。公主捉到了王子的父親帖木兒和丫鬟劉,並且嚴刑逼供。劉自盡以示保守秘密。卡拉夫藉此指責圖蘭朵十分無情。天亮時,公主尚未知道王子之名,但王子的強吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告訴了公主。公主也沒公佈王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的名字叫“愛”(Amora)——蒙古語為“戀人或者太平的意思”。

圖蘭朵原始作品

《圖蘭朵》的原始作品,是一篇名為《杜蘭鐸的三個謎》(即《卡拉夫和中國公主的故事》)的短篇故事。選自阿拉伯民間故事集《一千零一日》(注:《一千零一日》和《一千零一夜》是兩本不同的作品)。 [1] 
圖蘭朵大銅章 圖蘭朵大銅章
《杜蘭鐸的三個謎》則是由波斯詩人內扎米敍事詩《七個美女》(又名《七座宮殿》或《別赫拉姆書》)演變而成。
內扎米《七個美女》的題材則選自波斯詩人菲爾多西(940—1020)的《列王紀》(980—1009)中關於薩桑尼王朝(226—651年)的別赫拉姆五世(420—438年)的記載和有關他的傳説。 [2] 

圖蘭朵著名歌劇

圖蘭朵改編版本

圖蘭朵 圖蘭朵
該劇本最著名的改編版本是由普契尼(Giacomo Puccini)於1924年作曲的同名歌劇。普契尼在世時未能完成全劇的創作。在普契尼去世後,弗蘭科·阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼的草稿將全劇完成。該劇於1926年4月25日在米蘭斯卡拉歌劇院(Teatro alla Scala)首演,由托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)擔任指揮。 [3] 

圖蘭朵其它創作

其他一些劇作家和作曲家也曾改編該劇或為其創作音樂,其中包括作曲家韋伯(Carl Maria von Weber)、布索尼(Ferruccio Busoni)和中國當代劇作家魏明倫。歌劇吸收了江蘇民歌茉莉花》的旋律,帶有濃郁的東方韻味。

圖蘭朵歌劇信息

劇本:阿米尼和西莫尼根據戈奇的寓言劇而作
作曲:〔意〕普契尼
首演:1926年在米蘭斯卡拉歌劇院,由托斯卡尼尼指揮
出場人物:圖蘭朵(元朝蒙古公主,女高音
《圖蘭朵》劇照 《圖蘭朵》劇照
阿爾圖姆(蒙古帝國元朝蒙古皇帝,男高音
帖木兒(temur)(流亡的韃靼(tatar)國王,男低音
卡拉夫(帖木爾的兒子,韃靼(tatar)王子,男高音)
劉(韃靼國王的侍女,女高音)
平(元朝大臣,男中音
龐(元朝大臣,男高音)
彭(元朝大臣,男高音
此外還有元朝官員、百姓、衞兵、小和尚等人
《圖蘭朵》劇照 《圖蘭朵》劇照

圖蘭朵分集劇情

    第1集 序曲

    序曲很短。銅管陰森的聲音給人以強烈的震撼:作曲家普契尼告訴我們,這裏不是一個祥和的國家,而是充滿了殺氣的地方。你看,舞台上的景象多麼可怕:高高聳立的皇宮城牆,戒備森嚴手持大刀的衞士。舞台的一側是一面閃着寒光的大銅鑼,迎面是一排木樁,上面懸掛着十幾個面目扭曲的人頭。


    第2集 故事的起因

    一羣百姓簇擁在這裏,似乎在等待着什麼。終於,一位大臣走出來了,他莊嚴地宣告:“京城裏的百姓們,仔細聽好:尊貴的公主圖蘭朵為召駙馬,頒佈了謎語三條。凡有意應徵者都可前來猜謎,不過,假如他猜不着,那就要把命喪!”人羣裏發出一片驚恐的聲音。可下面的話才更讓人害怕呢:“從波斯來的王子,已經敗在公主的謎語下,即刻就要綁赴刑場。”人羣裏一下子亂了,有人吵嚷着要去看殺頭,有人驚慌失措,帶着孩子趕緊往家跑,還有人為可憐的波斯王子嘆息。衞兵們用力將人們推開,打算讓開一條道。


    第3集 巧遇

    一個老人被推倒了,他身邊的一個年輕姑娘一邊拼命扶他起來,一邊懇求周圍的人不要再擠過來,可人們就像是沒聽見似的,仍然亂擠亂湧。只見一個小夥子衝過來,幫助了老人和姑娘,當他們的目光相遇時,三個人都驚喜地喊了起來,原來,這是逃亡在外的韃靼國王和王子,那姑娘是宮廷侍女柳兒。他們在異鄉走到了一起,這真是太巧了。王子卡拉夫一把抱住父親,激動地説:“親愛的爸爸,這不是做夢吧?那可惡的篡奪王位的小人,逼得我們有家不能回,可是,感謝上天,讓我們能在這裏相會。”老國王用手捂住了兒子的嘴:“這裏並不安全,不該暴露身份。”站在一旁的姑娘熱淚盈眶,蒼白消瘦的臉上浮起了紅暈。老人對兒子説,這是忠實的柳兒,一路上若不是她照顧着,自己恐怕早已不在人間了。王子卡拉夫感激地握住柳兒的手,那姑娘羞澀地説:“請不要……我只是一個卑微的家奴……”“你為什麼這麼勇敢地照顧我的父親,和他一起擔驚受怕?”“因為……在皇宮裏,你曾經對我微笑……”人羣又喧鬧起來,他們吵吵嚷嚷地唱道:“銅鑼敲響,刀劍磨光,又一個痴心人要上刑場!我們的公主美貌天下無雙,可她的心冷若冰霜。三條謎語實在難猜,卻總是有人為她瘋狂!鑼敲響,刀劍磨光,又一個痴心人要上刑場!”


    第4集 公主圖蘭朵

    月亮升上來了,它顯得那樣悽慘,好像很不情願看見人世間的殘酷似的,總往雲後面躲。就在這慘淡的月光下,一隊小和尚從遠處的山坡走近,又漸漸走遠,他們的歌聲從那邊飄了過來:(譜例1): “東邊小山崗上,鳥兒啼聲淒涼,春天看不見花和草,冬天蓋滿了雪和霜。四面八方的王孫才郎,人人嚮往圖蘭朵公主,她的美貌就像天仙一個樣。春天的花兒只為她開,秋天的明月只為她亮。”這首歌的旋律是作曲家普契尼用中國民歌《茉莉花》改編而成的,它本來的嫵媚、柔婉全然不見了,聽上去是那樣的淒涼悲傷。就在這遠遠傳來的歌聲裏,一個臉色蒼白的年輕人被綁縛着,由士兵們押上了場。他就是年輕的波斯王子。人羣中發出一片同情的唏噓聲,有人還試着為他向大臣説情,可是,一切都是不可挽回的,這是他自己選擇的死亡之路。他只能為這個可怕的地方再增添一顆人頭。 公主圖蘭朵出現在高台上。她的面龐是那樣美麗,高貴,使所有的星星都顯得暗淡無光了。可是,她的冷酷也是同樣驚人:面對將要被處死的波斯王子和跪下來求情的人們她竟然毫不為之所動。在一片懇求和咒罵聲中,她舉起了宣佈行刑的手。被押下舞台一側的波斯王子向公主發出了悽慘的呼救聲,隨後,他年輕的生命在令人毛骨悚然的銅管咆哮中結束了。


    第5集 挑釁公主

    此時,只有一個人直直地站着,面對着公主,他就是韃靼王子卡拉夫。他被公主的美貌深深吸引住了,已經難以自拔。老父親拉了拉他的衣服,讓他趕快離開這個地方,誰知卡拉夫對父親宣佈説,他要去猜那三個迷,要去當駙馬!這可真嚇壞了老人了,他驚呼道:“孩子,你這是羊落虎口啊!”可是卡拉夫不顧父親的勸阻,他推開人羣,想走過去敲響那面應徵的大鑼。周圍的人都勸他不要冒險,甚至站在公主身旁的三位大臣平、龐和彭(Ping、Pang、Pong,叫這麼奇怪的名字,也許是劇本作者想為過於嚴肅的劇情增添一點幽默)也都勸他打消這念頭,一個説,他不願意再看見新的冤魂,另一個説,為什麼要白白犧牲自己寶貴的性命;還有一個小聲嘀咕:這個女人摘下鳳冠,和民女又有什麼兩樣。柳兒眼含淚水走到王子卡拉夫跟前,苦苦哀求地唱起了一首詠歎調(譜例2):“主人,您聽我説,我真受不了,心如刀割!在流放的路上,你的名字是希望,你的名字是力量,它駐留在我的心上。可明天就要決定我們的生死存亡,我們將要死在流放的路途上!他失去愛子多悲傷,我不見你的笑容痛斷腸。啊,重任再難擔當,多麼悲傷!”作曲家為柳兒寫的這段詠歎調實在是感人肺腑,他把一個柔弱而又深情的姑娘的內心表現得淋漓盡致。王子卡拉夫也被她打動了,但是,他應徵的決心卻沒絲毫沒有改變。他走到柳兒面前,安慰地唱道(譜例3《柳兒,你別哭泣》): “柳兒,你別悲傷。如果我曾向你微笑, 在那過去的時光,就為了這一笑,可愛的姑娘請你聽我講:或許老國王,他將在明天獨自留在這世上,請別把他遺忘,請伴他一起流浪!在放逐的路上減少他的悲傷,可憐的柳兒,請你一定記牢。你的心是多麼堅貞,不屈不撓,我向你懇求,替我照顧年老的父王!”一曲唱完,卡拉夫推開周圍的人們,邁着大步走向那面巨大的銅鑼,重重地敲響了它。一切都不可挽回了,在高踞於寶座上的公主圖蘭朵和堅定自信的卡拉夫面前,在目瞪口呆的眾人面前,大幕落下了。


    第6集 宮殿中的謎語

    現在的場景是在金碧輝煌的宮殿裏。王位上坐着中國國王,他是一位長着白鬍子的面容慈善的老人。周圍是一些大臣和衞兵。其中有我們在第一幕中見到過的平、龐、彭,還有不少百姓也聚集在這裏(其實百姓是不可能進皇宮看熱鬧的,作者分明是為了營造戲劇氣氛才這麼安排),他們在等着看一場新的考試。平、龐、彭小聲議論着:圖蘭朵公主實在是狠毒,人頭紛紛落地,國家怎能安寧!與其在這裏當個無可奈何的官,不如回老家去過安生日子。作曲家在全劇中為這三個人寫了不少帶有幽默趣味的三重唱,這對過於沉悶的氣氛是十分有效的調節。大鼓擂響了。公主圖蘭朵和卡拉夫都來到了宮殿裏,氣氛一下子變得緊張起來,人人都為這個勇敢的異鄉小夥子捏了一把汗。老國王很憐惜卡拉夫,他深知女兒的冷酷,不願意看到又一個年輕人死在她手裏,便勸卡拉夫放棄猜謎,可是卡拉夫堅決不肯。圖蘭朵公主面容冷峻,她看了卡拉夫一眼,唱起了下面這首詠歎調(譜例4):“多年以前的深仇大恨,牢牢紮根在我的心中。我祖上一位不幸的公主,是愛情使她成為男人的俘虜。來自遠方的侵略者掠奪了京城,帶走了她,卻留下了永久的恥辱,她慘死在異邦,香消玉殞。現在,報仇的時機來到,看那些異邦公子王孫湧向京城,妄想當駙馬與我成親,我要他們的生命來祭祀我祖先的亡靈!來吧,看下一個是什麼人,竟敢饞涎我的金枝玉葉之身? 法場的刀光血影,已在我胸中沸騰,三條謎語定叫你遁入鬼門!”充滿了仇恨的這番話並沒有讓卡拉夫退卻,相反,他更加堅定了,他確信自己一定能贏,能改變公主冷酷的心。於是,嚴酷的考試開始了。在一片寂靜中,公主圖蘭朵問道:“是什麼在每天白晝死去,卻在夜晚重新誕生?”卡拉夫幾乎不假思索,就回答道:“是希望!是我對圖蘭朵公主的希望!”兩位大臣打開寫着答案的黃綢,那上面的兩個大字就是“希望”。圖蘭朵公主有些惱怒,她走近卡拉夫,逼視着他提出第二個問題: “是什麼有如火焰般燃燒,但當你死去,它就變得冰冷?”卡拉夫猶豫了,周圍的人們甚至包括老國王和大臣們也都為他着急,鼓勵他拿出勇氣,一定要鎮靜。卡拉夫抬起眼睛,直視公主:“是熱血!它將温暖你那冷酷的心!” 公主這下有點慌神了——在又一次打開的黃綢上,分明寫着“熱血”兩個字。周圍的人們興奮了,圖蘭朵氣惱地命令衞兵用皮鞭抽打那些百姓,不許他們出聲。然後,她狠狠地説出了第三個謎:“讓你燃起烈火的冰塊是什麼?”卡拉夫沒有回答,他低下了頭,苦苦地思索着。周圍靜得可怕。圖蘭朵幸災樂禍地説:“怎麼?異邦人?恐懼已佔據了你的心,看吧,你的希望化成了灰燼!”卡拉夫抬起頭來,看着公主那冷酷的面容,略略沉吟了一會兒,突然,他大聲地回答道:“這最後的謎語我已猜出,答案就是你——圖蘭朵公主!”負責打開答案的兩個大臣迅速地展開了長長的黃綢:圖蘭朵的名字赫赫在目。在場的人們都歡呼起來了,他們紛紛向卡拉夫祝賀。坐在王位上的老國王也鬆了一口氣:終於有人攻破了女兒的防線,不會再無休止地殺人了!在一片熱烈的氣氛之中,公主圖蘭朵驚惶失措,她跪倒在國王面前: “救救我,父親,別讓你的掌上明珠落入這陌生的異邦人手中!”可是,王法是不能更改的,老國王要女兒信守諾言。圖蘭朵滿臉哀愁,當她看到卡拉夫熱情的目光時,憤怒的火焰一下子升騰起來:“你竟敢這樣看着我!該死的異邦人,你休想得到我!”卡拉夫回答説: “我不會強迫你,我只要你真心愛我!”圖蘭朵惱怒得幾乎支撐不住了,可是誰也不同情她。


    第7集 反擊

    為她解圍的倒是獲勝者卡拉夫。只見他從容地走向圖蘭朵,温和地説:“你給我的三個謎,我都已猜中,現在我也給你一個謎,這才算公正。請猜一猜,我的名和姓!若在太陽昇起之前,你知道了我是誰,我願引頸受死刑!”這真是一個寬宏的決定!眾大臣和百姓們都被卡拉夫感動了。老國王對公主説:“願菩薩保佑你,在太陽昇起的時候,萬事太平!”人們唱起讚頌的歌,在輝煌的音樂聲中,大幕徐徐合上。夜色深沉,但京城裏並不安寧。宮廷裏的大小官員們都在為卡拉夫的謎奔忙,他們四處召喚着:“公主有令——今晚百姓不能安眠!一定要查出異邦人的姓名!”這疲倦的傳令聲響遍了這個京城。韃靼王子卡拉夫在哪裏?他就在皇宮高牆外。望着滿天的星斗,他深情地唱道(譜例5《今夜無人入睡》):“不得睡覺!不得睡覺!公主你也是一樣,要在冰冷的閨房, 焦急地觀望那因愛情和希望而閃爍的星光!但秘密藏在我的心裏,沒人知道我的姓名。等到太陽照亮大地,親吻你時我才對你説分明!我會用親吻解開這個秘密,你將會愛上我,獲得愛的甜蜜。黑夜啊,快快消逝,星星啊,別再閃爍,讓黎明的曙光帶給我勝利!”這段詠歎調是全劇最動人的一個唱段,不僅熱情明朗,而且極好地發揮了男高音的魅力,因此歌唱家們都十分喜歡它,常常在音樂會上將它作為壓軸節目。自然,在這部歌劇中它是抒情的高潮。 黑暗裏走來了三個大臣:平、龐、彭。他們被卡拉夫的這個謎搞得精疲力竭,怨聲載道。現在,他們帶來了一羣妙齡少女和許多金銀財寶,想勸説卡拉夫放棄所謂的“愛情”,遠走高飛。可是,卡拉夫寧可丟掉腦袋,也不肯離開京城半步,他堅信自己能夠取得勝利,娶公主為妻。三個大臣看美色和財寶的誘惑不管用,又向他苦苦哀求,希望卡拉夫不要讓他們這些無法向公主交差的人遭殃。最後,他們威逼起卡拉夫來,大聲喊叫説:“你想要她,決不可能!她只會要你的命!快説吧,你這糊塗的人,到底姓甚名誰?!”突然有人在遠處答道:“這裏有人知道他的姓名!”三個大臣和卡拉夫向那邊望去,卡拉夫驚呆了:探子們抓來了他的父親和柳兒!只見他們已經被拷打得遍體鱗傷,奄奄一息。卡拉夫大聲叫道:“我根本不認識這兩個人!快放他們走!”可是旁邊有人證明説:“我們在白天親眼看見他們三人在一起,看上去是老相識。不管卡拉夫怎樣否認,官員們是不可能放走那兩個人的,他們準備繼續拷問。正在這時,公主圖蘭朵駕到,雖然她帶着面紗,誰也看不清她的面容,但可以感覺出來她非常焦慮不安。現在聽説抓到了知情人,就彷彿找到了救星似的,她示意手下的大臣趕緊問訊。老人帖木兒被一個侍從按倒在地上,他一聲不吭,侍從高舉起手裏的鞭子,這時,柳兒掙扎着衝過去,用自己的身體護住老人,大聲説:“不要打他,問我好了,只有我一個人知道他的姓名!”卡拉夫和老人都大吃一驚,那幾個大臣則高興地説,太好了,我們有救了!只見柳兒艱難地站起身來,面對着圖蘭朵冷酷的臉,一字一頓的説:“我確實知道他的名字,但是我寧死也不會講出來!”這話激怒了公主,她大聲命令侍從們嚴厲拷打她。柳兒滿懷深情的看了一眼卡拉夫,然後對公主説:“打死我吧,我願意了此殘生,但決不吐露半分!”公主十分不解:“是什麼使你如此堅定?為什麼你願意替他人去死?”“是愛情!”“愛情?”“是的,是愛情,甜美的愛情。我願為它付出一切代價,公主啊,請你賜我一死,我將感激不盡!”公主圖蘭朵簡直不能相信會有人為了愛情寧肯丟掉性命。卡拉夫在一旁急得不知怎麼辦才好,他十分憐惜柳兒,可眼看着柳兒的生命危在旦夕卻無力相救。這時,柳兒唱起了令人痛徹肺腑的詠歎調(譜例6): “公主啊,你雖然冷若冰霜,也將被他的熱情溶化,你會愛上他!……當東方出現朝霞,我將閉上疲憊的眼睛,長眠在那九泉之下,再也看不見他!”


    第8集 最後的場景

    最後的場景是在色彩明亮的皇宮裏。老國王高高地坐在王位上,文武百官站立兩旁,還有許多百姓聚集在這兒。作曲家用音樂營造了莊重而熱烈的氣氛,他讓嘹亮的銅管演奏《茉莉花》旋律的變體,聽上去這親切的旋律顯得極其壯麗輝煌。 身穿華麗盛裝公主圖蘭朵來了,她的身後是昂首挺胸的卡拉夫。公主款款走向父親,向他朗聲宣佈説:“尊貴的父王,這異鄉人的姓名我已經知道——”在眾人的注視下,圖蘭朵轉過身來,指着卡拉夫説:“他的名字,就是愛!”整個宮殿裏一下子歡騰起來,眾人齊聲歌唱,他們讚頌愛情的偉大力量,祝願他們永遠幸福美滿,祝願國家永遠詳和富強。作曲家讓合唱隊和樂隊發出響亮飽滿的聲音,達到了全劇最輝煌的高潮。


參考資料