複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

嚴復的翻譯

鎖定
《嚴復的翻譯》是賀麟所著作品,出自於《賀麟卷(中國近代思想家文庫)》。
作品名稱
嚴復的翻譯
作    者
賀麟
創作年代
近現代
作品出處
賀麟卷(中國近代思想家文庫)
文學體裁
文章
出版社
北京時代華文書局
ISBN
9787807691761

嚴復的翻譯作品原文

此節乃拙著《翻譯西籍小史》第四章中之一節。原書共分五章。除第一章緒論,論研究翻譯史之旨趣及我國翻譯外籍之起源外,其餘四章分論翻譯西籍史上的四個時期:一、翻譯西籍時期——明末清初之翻譯;二、翻譯西籍復興時期——江南製造廠及同文館之翻譯;三、林紓嚴復時期之翻譯;四、新文化運動以來之翻譯。全書尚未脱稿,茲先發表此節於此。(作者識)
嚴復字幾道,又字又陵,生於咸豐三年(一八五三),卒於民國十年(一九二一),比林紓遲生一年,早死三年,享年六十九歲。他幼即聰慧,詞采富逸,師事同裏黃宗彝,治經有家法。十四歲時(一八六六)考上沈文肅葆楨所創設的船政學校。光緒二年(一八七六),派赴英國海軍學校,肄戰術及炮台諸學,每試輒冠其曹。最擅長數學,又治倫理學進化論,兼涉社會法律經濟等學。這就是他在中國學術界和翻譯界貢獻的出發點。歸國後,在學堂當教授。庚子拳匪亂後,避居上海七年,他重要的譯著,多半都成於這時期。民國初,曾任京師大學(即現在北京大學)校長。晚年似為老病糾纏,無甚建白。
【注】:以上為原文部分內容。
[1] 

嚴復的翻譯作者簡介

賀麟(1902—1992)先生,字自昭,是中國近現代著名的哲學家、思想家,現代新儒家的代表人物之一,並以研究與翻譯斯賓諾莎、黑格爾哲學著稱於世。早年就讀於清華大學,後留學於美國(奧柏林大學、芝加哥大學和哈佛大學)和德國(柏林大學),抗戰前夕回國,任教於北京大學、西南聯大等學府。賀麟治學凡六十餘年,中西會通、古今會通,在諸多思想和學術領域均有重大建樹。尤其是早年力求“儒家思想的新開展”,自創“新心學”,在傳統儒家思想的基礎上,融匯歐陸唯心論,發揚陸王心學之菁華,自成一個體系,與馮友蘭、金嶽霖、熊十力等人的新儒學,鼎足而立,一起構成了一代中國儒家思想的新圖景,對後世中國思想之發皇,影響深遠。編者簡介高全喜,賀麟先生的博士研究生。1962年生,江蘇省徐州人。1988年畢業於中國社會科學院,獲哲學博士學位。曾任職於中國社會科學院研究生院和法學研究所,教授、研究員。現任教於北京航空航天大學法學院,教授,同時擔任北京航空航天大學人文與社會科學高等研究院院長。研究方向為政治哲學、西方思想史、法理學和憲政理論。有《休謨的政治哲學》(2004)、《論相互承認的法權——〈精神現象學〉研究兩篇》(2005)、《從非常政治到日常政治》(2009)、《立憲時刻:論〈清帝遜位詔書〉》(2011)等多部著作出版。 [2] 
參考資料