複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

商務英語筆譯

(2014年廈門大學出版社出版的圖書)

鎖定
《商務英語筆譯》是2014年廈門大學出版社出版的圖書。本書講述了商務英語筆譯總論、名片的翻譯、商標的翻譯等內容。
中文名
商務英語筆譯
作    者
劉茵
作    者
嶽峯
出版社
廈門大學出版社
ISBN
9787561550977

商務英語筆譯內容簡介

《商務英語筆譯》分商務英語筆譯總論、名片的翻譯、商標的翻譯、公示語的翻譯、商業廣告的翻譯、產品説明書的翻譯、企業簡介的翻譯、常見商務信函的翻譯、信用證的翻譯、涉外商務合同的翻譯、公證文獻的翻譯、專利文獻的翻譯、招標文獻的翻譯、商務英語筆譯中的變通等章節。 [1] 

商務英語筆譯圖書目錄

第一章 商務英語筆譯總論
節 商務英語筆譯:功能與策略
一、關於商務英語
二、商務英語翻譯的原則
三、商務英語的文化意識與對策
第二節 辦公自動化與翻譯軟件
一、辦公自動化
二、翻譯軟件
第三節 綜合練習
第二章 名片的翻譯
節 人名、地名的翻譯規範
一、人名的翻譯
二、地名的翻譯
第二節 名片常用詞的翻譯
一、“公司”的翻譯
二、商場與店鋪常用詞的翻譯
三、公共場所其他誤譯舉例
四、頭銜與機構的翻譯
五、名片其他細節
第三節 綜合練習
第三章 商標的翻譯
節 中英商標命名的特點和翻譯中存在的問題
一、中英商標命名的共同點
二、現階段商標翻譯存在的問題
三、英文商標漢譯的語言特徵
第二節 中英商標翻譯的一般方法
一、直譯
二、音譯
三、意譯
第三節 中英商標的創譯
一、原因概述
二、常見的操作方式
三、創譯的限度
第四節 多維譯法探析
一、音譯/局部音譯十意譯
二、音譯十創譯
三、直譯十音譯十創譯
第五節 綜合練習
第四章 公示語的翻譯
節 公示語的概述
一、公示語的定義
二、公示語的語體特點
三、中英文公示語之間的區別
第二節 典型的公示語翻譯錯誤
一、語言翻譯的錯誤
二、文化翻譯的錯誤
三、行政管理不當導致的翻譯錯誤
第三節 漢語公示語英譯問題的解決辦法
一、對於譯者而言
二、公示語英譯的翻譯策略
第四節 綜合練習
第五章 商業廣告的翻譯
節 商業廣告語的特點與功能
一、商業廣告語的特點
二、商業廣告語的功能
第二節 中英商業廣告的比較
一、中英商業廣告的文化差異
二、中英商業廣告語的語言差異
第三節 現階段商業廣告翻譯存在的問題
一、語言偏誤
二、翻譯策略及翻譯方法的誤用
三、忽視文化差異
四、濫用拼音翻譯
第四節 從目的論視角看商業廣告的翻譯
一、翻譯標準
二、翻譯過程中的注意要點
三、翻譯技巧和方法
第五節 綜合練習
第六章 商品説明書的翻譯
節 商品説明書翻譯的重要性
……
第七章 企業簡介的翻譯
第八章 常見商務信函的翻譯
第九章 信用證的翻譯
第十章 涉外商務合同的翻譯
第十一章 公證文獻的翻譯
第十二章 專利文獻的翻譯
第十三章 招投標文獻的翻譯
第十四章 商務英語筆譯中的變通
附錄一 練習答案
附錄二 參考文獻
參考資料