複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

唐風·葛生

鎖定
《唐風·葛生》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認為這是一首悼亡詩。此詩抒情主人公一面悼念死者,想象對方在荒野荊榛之下獨眠,一面想着自己從此獨自面對長日寒夜的悲慘歲月,惟有死後與對方同穴才是歸屬。全詩五章,每章四句,運用獨白的方式,再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現手法,深切地表達了抒情主人公對逝者的愛和無盡的思念之情。
作品名稱
唐風·葛生
作    者
無名氏
創作年代
周代
出    處
《詩經》
作品體裁
雜言古詩
作品別名
葛生

唐風·葛生作品原文

唐風·葛生
葛生蒙楚,蘞蔓於野。予美亡此,誰與獨處
葛生蒙棘,蘞蔓於域。予美亡此,誰與獨息
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室 [1] 

唐風·葛生註釋譯文

唐風·葛生詞句註釋

⑴唐風:《詩經》“十五國風”之一,今存十二篇。
⑵葛生:葛藤出生。葛,藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
⑶蒙楚:葛的枝葉蔓延在荊棘上。蒙,覆蓋。楚,灌木名,即牡荊。
⑷蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,多生長在田野岩石的邊緣,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
⑸予美:美好的人,意即愛人。亡此:死於此處。此指死後埋在那裏。
⑹誰與:誰和他在一起。一説誰,唯;與,以。唯以,只有的意思。獨處:獨自居住。
⑺棘:酸棗,有棘刺的灌木。
⑻域:墳塋地。
⑼獨息:意同“獨處”。
⑽角枕:牛角做的枕頭。一説方形枕頭,有八角。粲:同“燦”,燦爛。
⑾錦衾:錦緞被褥。聞一多風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”一説思念者身邊之物。爛:光彩貌。
⑿獨旦:一個人獨自到天亮。一説旦釋為安,聞一多《風詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。”
⒀“夏之日”二句:夏之日長,冬之夜長,言時間長。一説冬夏日夜時時思念之意。
⒁百歲:即百年。
⒂居:即墳墓。
⒃室:指冢坑。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

唐風·葛生白話譯文

葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這裏,誰和他在一起?獨守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裏,誰和他在一起?獨自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麼光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裏,誰和他在一起?獨枕待旦!
沒有你的日子裏夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風,隨你而來相會在碧落黃泉!
沒有你的日子裏冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地! [3]  [4] 

唐風·葛生創作背景

關於《唐風·葛生》的背景,《毛詩序》雲:“刺晉獻公也。好攻戰,則國人多喪。”《鄭箋》解釋説:“夫從徵役,棄亡不反,則其妻居家而怨思。”《孔疏》又解釋説:“其國人或死行陳(陣),或見囚虜,……其妻獨處於室,故陳妻怨之辭以刺君也。”後世治詩者承其緒而各有所取,宋朱熹《詩集傳》與清方玉潤詩經原始》都取“徵婦怨”説,不言刺義。清郝懿行首先揭示了“角枕”“錦衾”為收殮死者的用具,指出:“《葛生》,悼亡也。”今人多取其説。憑“亡此”“於域”“角枕”“錦衾”“其居”“其室”“獨處”“獨息”“獨旦”等詞語證此詩悼亡之旨,是有説服力的。同時,可直接從文本出發,將詩作的歷史年代、社會背景乃至男詞女詞等不能根據文本得出結論的問題撇開,在較寬泛的意義上解説此詩,視之為一首普通的悼亡之作,更具有本質性的興發感動力。 [3]  [4]  [5] 

唐風·葛生作品鑑賞

唐風·葛生整體賞析

《唐風·葛生》全詩五章,每章四句,從結構上看,可分兩大部分,前一部分為有“予美亡此”句的三章,後一部分為有“百歲之後”句的兩章。對後一部分是用賦法,諸家無異議,但對前一部分,除第三章皆認為是賦外,第一、二兩章卻有“興”“比而賦”“賦”等三種説法。
每章開頭“葛生蒙楚(棘),蘞蔓於野(域)”兩句,互文見義,都既有興起整章的作用,也有以藤草之生各有託附比喻情侶相親相愛關係的意思,也有對眼前所見景物的真實描繪,可以説是“興而比而賦”。這一開篇即出現的興、比、賦兼而有之的意象,設置了荒涼悽清、冷落蕭條的規定情境,顯示出一種悲劇美作。接着,“予美亡此,誰與獨處”兩句,是表達對去世的配偶表示哀悼懷念之情。這裏的比興意義是:野外蔓生的葛藤蘞莖纏繞覆蓋着荊樹叢,就像愛人那樣相依相偎,而詩中主人公卻是形單影隻,孤獨寂寞,好不悲涼。第三章寫“至墓則思衾枕鮮華”(郝懿行《詩問》)。而“誰與獨旦”如釋“旦”為旦夕之旦,其意義又較“獨處”“獨息”有所發展,通宵達旦,輾轉難眠,其思念之深,悲哀之重,幾乎無以復加。
後兩章,語句重複尤甚於前三章,僅“居”“室”兩字不同,而這兩字意義幾乎無別。可它又不是簡單的重章疊句,“夏之日,冬之夜”顛倒為“冬之夜,夏之日”,不能解釋為作歌詞連番詠唱所自然形成,而是作者刻意為之。兩章所述,體現了詩中主人公日復一日、年復一年的永無終竭的懷念之情,閃爍着一種追求愛的永恆的光輝。而“百歲之後,歸於其居(室)”的感慨嘆息,也表現出對荷載着感情重負的生命之旅最終歸宿的深刻認識,與所謂“生命的悲劇意識”這樣的現代觀念似乎也非常合拍。 [4] 

唐風·葛生名家點評

宋代朱熹:“婦人以其夫久從役而不歸,故言葛生而蒙於楚,蘞生而蔓於野,各有所依託,而予之所美者獨不在是,則誰與而獨處於此乎?”(《詩集傳》)
清代姚際恆:“‘冬之夜,夏之日’,此換句特妙,見時光流轉。”(《詩經通論》)
清代牛運震:“角枕、錦衾,殉葬之物也。極慘苦事,忽插極鮮豔語,更難堪。”(《詩志》)
清代陳僅:“此詩五章,前二章為一調,後二章為一調,中一章承上章而變之,以作轉紐。‘獨旦’二字,為下‘日’、‘夜’、‘百歲’之引端。篇法於諸詩中別出一格。”(陳繼揆《讀風臆補》引) [1]  [2]  [3] 

唐風·葛生後世影響

《唐風·葛生》作為中國傳世文學作品中最早的悼亡詩,對後世的悼亡作品有較大影響。朱守亮《詩經評釋》認為此詩“不僅知為悼亡之祖,亦悼亡詩之絕唱也”,周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》認為“後代潘岳、元稹的悼亡詩傑作”,“不出此詩窠臼”。 [3] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:49
  • 2.    李山 解讀.詩經(節選).北京:國家圖書館出版社,2017:167-168
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:236-239
  • 4.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:238-240
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:167-168
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:76