複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

唐笙

(新中國同聲傳譯事業的開創者,著名翻譯家,中國文學出版社副總編輯)

鎖定
唐笙(1922~2016.5.1),新中國同聲傳譯事業的開創者,生於1922年,女。上海人。精通英語。1942年畢業於上海聖約翰大學經濟系。1944年進入英國劍橋大學紐楠女子學院進修,後獲經濟學碩士學位。20世紀40年代末曾任聯合國總部同聲傳譯員 [1]  1950年為我國赴聯合國首席代表伍修權擔任翻譯。 [2] 
1951年回國,曾在黨的八大會議、亞非新聞工作者會議等重大會議上擔任口譯工作,填補了我國同聲傳譯事業的空白。歷任國際新聞局編輯,《中國文學》雜誌社英文組組長、副總編輯,審定了大量文學翻譯作品。上世紀80年代初,受命重返聯合國,擔任口譯處中文組組長。1991年,被聘為國務院參事。為中國譯協第二屆理事會理事、第五、六屆理事會名譽理事,2001年獲中國翻譯協會授予首批資深翻譯家榮譽稱號。 [1]  2012年中國翻譯協會授予她“翻譯文化終身成就獎”。 [2] 
著名翻譯家,原國務院參事、中國文學出版社副總編輯、外文出版社英文譯審唐笙同志,因病於2016年5月1日不幸在北京逝世,享年94歲。 [2] 
中文名
唐笙
國    籍
中國
畢業院校
上海聖約翰大學經濟系
性    別

唐笙海外生活

唐笙1942年畢業於上海聖約翰大學經濟系。當時的上海已經淪為日本的殖民地,社會黑暗,民不聊生。為了生計,唐笙決定背井離鄉,到抗戰的大後方重慶工作。在重慶,經過激烈的應聘競爭,她在美國經濟事務所和中國航空公司謀到了翻譯和秘書工作。就在這段工作時間內,她依然自學不輟。1944年,唐笙剛在霧都度過一個暗淡的春節,就得到了一個好消息:英國文化協會已經決定授予她獎學金。剛剛22歲的唐笙隨即踏上了新的征途,她遠涉重洋,萬里迢迢,來到英國劍橋大學經濟系深造。在異國他鄉求學的日子是艱辛的,但唐笙苦讀求索,如期獲得了學位。不久,她又通過了嚴格的考試,被遠在美國紐約的聯合國總部聘為同聲傳譯員。回國報效 [3] 
1950年12月,新中國剛成立一年多,以伍修權為團長的中國人民代表團在聯合國的講壇上,嚴厲斥責了美帝國主義的侵略罪行,不辱使命、圓滿完成了黨中央賦予的艱鉅政治使命。唐笙當時就參與了這個重大的政治活動,並且以她出類拔萃的英文水平和卓有成效的工作業績贏得了代表團的肯定。第二年3月,唐笙就伴夫攜子,放棄了報酬頗豐的優渥工作,滿懷一腔的報國熱情,毅然迴歸祖國。在隨後的日子裏,她傾注了大量的心血,為我國的同聲翻譯事業填補了空白。在近40年的時間裏,她根據組織的安排,先後在國際新聞局、外文出版社、外交部等涉外部門工作,勤勤懇懇為新中國的外交和文化事業奉獻了自己的青春和才華。上世紀80年代初,唐笙受命重返聯合國,擔任口譯處中文組組長。

唐笙出任參事

1991年4月,唐笙被國務院總理聘為中央政府參事。而自此,她更是懷着對黨、國家、人民的滿腔赤誠,認真履行參事職責,以一位老專家、老外交工作者的身份,為國務院領導同志提出了若干中肯的建議,貢獻了許多增進國家長治久安的諮詢意見。近幾年來,唐笙和教科文衞組的老先生們一起,就《進一步推行素質教育的建議》、《加強政府宏觀調控是促進保健食品和飲料持續有力發展的重要手段》、《我國保健食品工業必須聯合起來,共同開拓國內外市場》等課題,跋山涉水,先後赴雲南、天津、上海、廣州、武漢等省市深入調查研究,為國務院領導同志提出了一批有分量、有價值的反映建議,受到國務院領導同志的重視,並作了具有宏觀指導意義的批示、指示。
唐笙雖然已經年屆八旬,但思維敏捷、邏輯清晰。半個多世紀的口譯生涯和外事工作經歷,造就了她語驚四座的好口才,而她的為人,又總是文質彬彬,待人謙和,既有在西方國家長期生活養成的現代意識,又體現着中華文明古國婦女的賢淑和智慧。唐笙已經從原單位一線崗位上退下來十年有餘,但她還一直從事着繁忙的社會活動和在外語工作領域提掖後進的純粹義務性的專業工作。1999年,適逢國務院參事室成立50週年,為既隆重又簡樸地紀念毛澤東和周恩來提議和籌建這一具有中國特色的政府建制,國務院參事室黨組決定編制一本大型畫冊,其中有關英文內容,唐笙和另一位擅長英文的參事,認真校對修改,提出了很好的意見。而之前在1993年,國務院參事室工交組幾位參事到長江中下游考察,在豐都鬼城工作期間,一位參事建議該縣縣長,請外語專家把關,使有關豐都的英文介紹內容更準確,並“自告奮勇”,將錯誤較多的英文材料帶回北京,請唐笙幫助校對修正。對這件額外來的“閒事”,唐笙愉快地接受了,並且加班加點,很快將修改好的材料寄回了豐都縣政府。而這樣的善舉,唐笙這幾十年間,也不知做了多少件,而每做一件,都有一份愛國的心。
參考資料