複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

哭夭

鎖定
“哭”這個字發“靠”kao 的音 夭 就是yao,翻成最原始的字意其實是哭餓的意思,在台灣夭是“餓”,也就是小孩肚子餓了就不講理的哭鬧。
後來引申成如果無理取鬧,或是蠻橫大聲嚷嚷,就會被罵“哭夭”。
中文名
哭夭
拼    音
kū yāo
意    思
哭餓
引    申
如果無理取鬧,或是蠻橫大聲嚷嚷

哭夭解釋

1.哭‘餓’而後引申為一個人因為一件事情一直草草念(令人厭煩的重複講一件事情)。
2. 哭夭了,其實可以利用在很多方面上,但他實質上的意思本來就是跟哭喪的意思大概相同。只是 後來演變到可以用到很多方面上...,比如某個人在你旁邊一直囉裏囉嗦的,你也可以對他説哭夭.閩南話讀成“靠夭”其實這句話也不算是很惡劣的粗話啦,因為這句話已經成為了許多福建,和台灣人的口頭禪......
“哭夭”絕不是一個文雅的詞, 但卻是一個活生生的語言裏的一個鮮活多用途的表達工具。
“哭夭” 以一字對一字轉成標準中文是 ”哭餓”。其字面上意思是: 因為肚子餓而哭叫。而台語對這“哭夭”兩字並詞的發音及聲調(*見文末注), 與樓主所用以擬其音的 ”靠腰” 兩個借音字的國語/普通話的發音和聲調完完全全相同。
寫成“哭夭” 的這個詞的”哭”是用本字; 而“夭”則是個借音字,僅是借來模擬台語在表達與國語“餓”同義但發音為yao的字 (有人認為其本字可能為「枵腹從公」裏的枵字)。 因為僅僅是借音字, 所以跟「桃之夭夭, 灼灼其華。」或「年少早夭」裏的 「夭」沒有意義上的關聯。
在台灣也有人借用”幺兩三四” 的 “幺”, 而寫成”哭夭”。 我發現《海角七號》的字幕上, 可見到這兩個借音字”夭”或”幺”交互使用。另有人也全用借音字寫成靠夭或靠幺或如樓主所用的靠腰
我在下文則僅用哭夭。在實際用法上, 很少人會拿“哭夭”作字面上的意思來用。但有這種較緩長的説法: “他是肚子餓(或, 沒吃飽)在哭/哭夭是吧!”或, 歇後語式的説法: “他是沒吃飽是吧! — (在那裏哭/哭夭)”用來表達 別鬧了! 或者 在那邊吵什麼! 等等強弱不等意思。
而”哭夭”這個詞如樓上兄台所言, 有 鬼叫, 吵鬧, 無理取鬧胡言亂語等意思。 例:「他們在那邊哭夭什麼」,
「叫那些小孩不要再哭夭了」「你別再哭夭了, 我就去辦」「他是在台上哭夭嗎? 怎講了半天都講不到重點」,它也轉用於喝叱, 類似:「別鬧了!」,「吵什麼吵!」,「胡説八道!」,「胡鬧!」或英語裏「Shut up!」的用法。當戲中那個女主角在篩選樂團成員會議上, 發表反對意見時,被喝叱「哭夭!」, 就有「你在鬼叫什麼?!」「你閉嘴!」的意味。另, 戲中茂伯, 主席還有阿嘉三人在阿嘉房裏”談判”時, 阿嘉對茂伯 回嘴「都打電話了, 哪有人寫信」時, 茂伯回叱「哭夭!」。也是用了這種語意。
但是, 樓主如果仔細回顧這部電影, 一定會發現, “因餓而哭”或 “鬼叫”或 “閉嘴!” 等這些意思, 再怎麼樣都很難跟劇中人物在某些場景用這個詞的一些語境兜不攏。例如, 在戲中有用了這個詞的兩個景:其一, 腳打了石膏的茂伯要從長條板凳起身的時候。其二, 代表會主席衝入病房的時候。這是因為這個詞歷經了語意上的弱化, 因此變成了也有單純的驚歎詞或感嘆詞的用法, 有: 糟糕!, 唉呀!, 唉唷!, 咦! 唉! 等等意思。

哭夭用法舉例

「哭夭! 把我扶出來, 把我丟在這裏」「哭夭! 鼻子怎貼成這樣」「哭夭! 我把花瓶打破了」「哭夭! 我的頭怎這麼痛」「哭夭! 你怎麼來了」「哭夭! 搞錯了」「啊! 我哭夭啊! 這下搞得不可收拾了」又, 上述例句裏的“哭夭”, 都可以用”哭爸” 來直接代替, 也就是將樓上兄台所言的“哭爸哭母”縮短。(不過,“哭爸哭母”語氣更重, 而且相與配合的字/句型會有些不同,不能完全直接替代”哭夭”用於上面所舉例句。) 但必須 特別特別 注意的是, 不管是”哭爸”或 ”哭爸哭母”因為在字面上的意義非常具有針對性, 且牽涉到很犯忌諱的雙親生命終結大事。所以, 雖然講話的人不見得會有心存如此冒犯的念頭, 但除非 要表達強烈的語氣, 或要顯示很豪邁粗獷之氣(跟粗魯/粗野/粗暴終究只是一線之隔), 否則很慎用 — 因為要避免對方/聽的人不從語意/語境上領會, 而從字面深刻追究。 我想這些是這部電影的編劇不敢用上這個詞的原因。

哭夭地域區別

關於上文有關發音的文句當中, 何以有 “兩字並詞的發音及聲調” 因為台語的”哭” 單獨發音或放在詞尾或句尾時, 其聲調接近國語的第3聲 (類似國音”考”)。但是, “哭夭”兩字並詞時, 這個”哭”受到後面”幺”聲的影響,須要變調成為第4聲, 因而整個詞就會念成如國語的 ”靠腰”。這種變調就如同國語 “整理” 和“調整”, 兩個詞其的”整”在國音雖然同樣都是標第3聲, 但是在唸 ”整理”的時候, 這個”整”因為後面”理”聲的影響, 而須要變調一樣。只是台語/閩南語語音裏面, 須要這樣變調的情況更多。另, 須強調, 上文所述的閩南語語音甚或用法, 是依據在台灣一般通行的閩南語語音或用法。 因為各地閩南語或有腔調不甚相同者, 唯恐在其它閩南語區所講閩南語在上述相關點或有異同, 故須在此特別聲明適用地域範圍。