-
哥哥
(緬甸內政部部長)
鎖定
- 中文名
- 哥哥
- 國 籍
- 緬甸
- 事 蹟
- 2011年10月來華訪問
哥哥譯名爭議
哥哥引發討論
2011年10月30日,國務委員、公安部部長孟建柱在釣魚台國賓館會見了來華參加中老緬泰湄公河流域執法安全合作會議的緬甸內政部部長哥哥。此新聞一出,立即引起諸多議論。“誰見了這個內政部部長都得叫哥哥,難道是翻譯錯了?”有人認為這個譯名不夠嚴肅,“本以為是錯誤,後來發現新聞裏都是這個名字。取這樣的名字,不是太佔便宜了?”
網上也有不少人評價這個譯名夠“雷”、夠“囧”,“讓人啼笑皆非”。有人質疑,“播音員唸的聽起來像‘戈戈’而不是習慣上的‘哥哥’,那為什麼不用其他的字代替呢?”
哥哥相關回應
“這個名字緬甸語的發音就近似‘哥哥’,我們也是對照標準譯名錶翻譯的,並沒有問題。”新華社譯名室相關負責編輯説。他介紹,這份稿件最早是新華社緬甸分社發的,當時譯名就是這樣,譯名室的編輯確認沒有問題後,便發了稿。
“為了方便統一譯名,每種語言都有對照的標準譯名錶,譯名時從中選取對應的字,避免同一姓名翻譯出現不同的用字。內政部部長姓名的緬甸語發音,對應的正是‘哥’字,這也是為什麼不用‘戈’或者其他字的原因。”他解釋。
他表示,譯名公佈後,如果有引起外交方面的問題等情況出現,外交部會向新華社提出建議,相關情況會反映到新華社總編室,譯名室會根據具體情況斟酌更改譯名。但緬甸內政部部長的譯名,外交部尚未提出異議。
哥哥譯名規則
一般來説,外國領導人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來完成。在中國大陸的報刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,都要經過譯名室的統一翻譯。
譯名室的編輯介紹,美國前任總統的譯名,當初也有“歐巴馬”和“奧巴馬”的分歧,美駐華使館曾認為“歐巴馬”的譯音更接近英語發音,但根據新華社譯名庫,“奧巴馬”這個姓氏在非洲國家的一些部落很普遍,而且對照的譯名沿用多年,因此最終沒有更改。
在各類外文的中文漢字譯名規則上,新華社譯名室研究出一整套規範而細緻的西文拼寫與漢字對應系統。譯名室編輯也表示,譯名問題很複雜,其形成過程要經過多方考慮。但也有人建議,“人名畢竟是個公眾符號,翻譯不一定要死摳規則,遇到特殊情況未嘗不能根據文化差異和大眾喜好來選擇用字。”
[1]
哥哥外交經歷
來華訪問:
來華訪問(2張)
孟建柱指出,為切實維護湄公河流域航運安全,中方倡議召開四國湄公河流域執法安全合作會議,共同磋商加強湄公河流域執法安全合作、打擊跨國犯罪、維護國際航運安全的具體措施。希望緬方繼續給予中方支持配合,促成會議取得積極成果,有效防範和打擊販毒等跨國犯罪活動,共同維護湄公河這一重要國際航道的安全,使之真正成為“安全、和平、友好”的國際黃金水道。
國務院副秘書長汪永清,公安部副部長張新楓、黃明參加會見。
[2]
- 參考資料
-
- 1. 緬甸內政部部長中文名被譯為哥哥 引爭議 .g312[引用日期2013-04-04]
- 2. 孟建柱會見緬甸內政部部長哥哥