複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

吳朗西

鎖定
吳朗西。現代著名編輯家、出版家和翻譯家。是深得晚年魯迅信任的出版家。 [1] 
中文名
吳朗西
出生日期
1904年
逝世日期
1992年
畢業院校
日本上智大學
職    業
編輯家、出版家、翻譯家
主要成就
創辦文化生活出版社
出生地
四川開縣
代表作品
文化生活叢刊
文學叢刊
譯文叢書
文學小叢書等
吳朗西(前) 吳朗西(前)
吳朗西1921年在上海、杭州求學。1925年赴日入上智大學學習德國文學。九一八事件後歸國。1932年去福建泉州平民中學教書。1934年,在上海三一印刷公司創辦的大型《美術生活》月刊擔任文學編輯。9月該公司又創辦《漫畫·生活》月刊,由他和黃士英等編輯,負責文學部分和外國漫畫介紹。該刊有一半篇幅刊登雜文和小品文。因而與魯迅、茅盾、巴金、老舍、張天翼、黎烈文、麗尼等作家有交往。1935年5月,創辦文化生活出版社。任社長,聘請巴金任總編輯。精通出版業務,熟悉出版行情。與巴金合作,推出《文化生活叢刊》、《文學叢刊》、《譯文叢書》、《文學小叢書》等,其中不少是中外名著,由名家翻譯,裝幀講究,封面莊重大方,得到社會上的好評。他和早期創辦人在十幾年內均不取報酬。抗戰爆發後,除上海外,在廣州、桂林、重慶等地設辦事處。曾去福建永安幫助黎烈文創辦改進出版社,後去重慶。抗戰勝利後回到上海。又去日本經營生漆外銷貿易。建國後,他回到文化生活出版社,主持該社的工作。1956年,加入新文藝出版社,任外國文學編輯室副主任。
吳朗西先生1904年生於四川開縣。早年留學日本。是他從事
文學活動和出版活動70週年。上海魯迅紀念館邀約文學界、翻譯界、
出版界、文博界人士及吳朗西親屬舉行紀念座談會,並首發《吳朗西先生紀念集》。會上不少同志發言,熱情緬懷和頌揚他在出版事業上
的成就,及其道德文章。
在寒舍的破書櫥裏,除了良友圖書印刷公司的出品外,收藏較全
較多的要算吳朗西主持的文化生活出版社的出品了。那10輯160冊的
《文學叢刊》,是出版史上冊數最多的現代文學叢書,是中國現代文
學研究者十分嚮往的一道亮麗的風景線。這套叢書,收入了魯迅、茅
盾、巴金、沈從文、張天翼、吳組緗、鄭振鋒、魯彥、曹禺、艾蕪、
沙汀、李健吾、卞之琳、靳以、何其芳、歐陽山、胡風、蕭紅、蕭軍、
蕭乾、臧克家、陳白塵、劉白羽、李廣田、荒煤、師陀、黎烈文、曹
葆華、端木蕻良、王統照、陸蠡、舒羣、吳伯簫、楊剛、方敬、方令
孺、馮至、李廣田、黃裳、白朗、汪曾祺等等近百位著名作家的作品,
其中不乏剛出茅廬的左翼作家,但沒有郭沫若、郁達夫、王獨清、鄭
伯奇等創造社作家,沒有胡適、梁實秋、聞一多等新月派大家,也沒
有周揚、周立波、夏衍、田漢的圈子裏的人。近百位作家,有意或無
意間,顯示了共同的或接近的創作傾向、風格和藝術追求。這是很值
得研究者們關注的創作羣體。這套只收創作不收翻譯的文學叢書,主
編是巴金,發行人是吳文林,即吳朗西;用今天的建制來説,一個是
總編輯,一個是社長。
《文學叢書》影響很大,但文化生活出版社卻是從《文化生活叢刊》起步的,巴金、吳朗西的珠聯璧合的合作,也從這裏開始。巴金
在《〈散文詩〉譯後記》中説:“1935年5月我在東京開始試譯屠格涅
夫的《散文詩》,當時頗想在半年內完成這件小小的工作。可是後來
不知道為了什麼緣故,只譯了十首就擱了筆,現在回想起來,文化生
活出版社的創辦應該是一個原因。但這並非説我是文化生活出版社的
創辦人。不是。我回國時文化生活出版社的第三本書已經在排印中了。
我是受了文林兄那種樂觀的態度的感動,才決心參加他這吃力不討好
的工作。”巴金所説的“第三本書”,就是《文化生活叢刊》的第三
種,正好是魯迅譯的高爾基的《俄羅斯童話》。巴金是1935年8月從日
本回到上海就參加文化生活出版社的工作的,而魯迅的這本譯著過了
幾天就印出來了。叢刊的第四本是吳朗西自己選擇的德國亨利·遮勒
繪畫的《柏林生活素描》,透露了吳朗西對外國繪畫的愛好。以後,
《文化生活叢刊》就由巴金主編,吳朗西是發行人。
文化生活出版社開始資金有限,只能出版幾種參加本社工作的三
四位同仁的譯著。由於吳朗西的艱苦奮鬥,善於經營,文化生活出版
社不斷開創出新的局面。從1935年11月開始,在魯迅的支持下,黃源
主編的《譯文叢書》出版。第一本就是魯迅譯的俄國果戈理的《死魂靈》。從1935年起到1953年,這套叢書共出版六十餘種,其中包括
吳朗西譯著 吳朗西譯著
《果戈理選集》(內三種)、《普式庚選集》(內三種)、《屠格涅夫選集》(內十種)、《托爾斯泰選集》(內四種)、《高爾基選集》
(內二種)、《岡察洛夫選集》(內二種)、《福樓拜選集》(內三種)、《左拉選集》(內四種)、《契可夫戲劇選集》(內六種),
其它為單本譯著。這套叢書規模浩大,每冊都是25開本的大部頭書,
以字數計,它是空前的。叢書主編黃源1937年抗戰爆發後不久去參加
了新四軍,這套叢書就由巴金接編。上海解放後,由吳朗西又編輯出
版了幾種。
文化生活出版社還出版了巴金主編的《現代長篇小説叢書》(共14種),由靳以實際操作編輯的綜合性的《文季叢書》(共25種)和
專收散文詩歌的《水星叢書》(共8種),吳朗西主編的《現代日本文學叢刊》(共4種),又出版《青年讀物叢刊》、《少年讀物小叢刊》、《少年科學叢書》、《現代科學小叢書》、《生物學叢書》、《戰時經濟叢書》、《綜合史地叢書》等等。幾年間,文化生活出版社已發展成為綜合性的出版社。
在出版工作中,吳朗西和魯迅結成了深厚的友誼,這是值得大書
特書的。吳朗西初創《文化生活叢刊》時,商諸魯迅,魯迅立即同意
給予《俄羅斯童話》;《文學叢刊》出版第一輯時,魯迅就提供《故事新編》;而《譯文叢書》的第一本就是魯迅譯的《死魂靈》。吳朗
西喜歡畫集,而魯迅也有同好,兩人一拍即合。吳朗西編譯出版的德
國畫家卜勞恩的漫畫集《父與子》,魯迅看了不斷笑出聲來。魯迅以
高價購得《死魂靈百圖》原版,以為“在中國,也許未必有第二本”,
為使文學愛好者和研究者的賞鑑與參考,為使中國的插圖畫家“藉以
看看別國的寫實的典型”,魯迅委託吳朗西代為翻印。吳朗西親自跑
綢莊選購封面材料和跑印刷廠商量用哪種印刷法。畫集印出來後,魯
迅十分高興,立即與許廣平一起包紮起來,以早日寄給朋友共賞。接
着,魯迅就請吳朗西印製《凱綏·珂勒惠支版畫選集》。前一本畫集
是魯迅出錢印製的;這一本,吳朗西對魯迅説:文化生活出版社已承
擔得起印製費用,而且不會虧本,可請魯迅放心。這就正式作為該社
的出版物。魯迅還編有其他畫集,兩人商定,可出一套《新藝術叢刊》,
今後一集一集的出下去。珂勒惠支版畫選集出版後,受到魯迅的稱讚。
可是魯迅看到這本畫集的第三天,就遽然逝世。寒舍所藏的《死魂靈百圖》是後來的翻印本,初版本也曾遇到過,因財力而稍有猶豫,難
得的機緣就被擦肩而過;而我所藏的《凱綏·珂勒惠支版畫選集》卻
確是文化生活出版社翻印的初版本。介紹珂集的人幾乎都忽略了:它
的版權頁上印有“新藝術叢刊”“第一種”兩行字。它們將標誌着魯
迅和吳朗西的共同願望,永留人間。
文化生活出版社不是大社,最興旺的時期,編輯部也不到10人,
但所出版的每一本書幾乎都很有生命力,許多書至今仍在重印,絕大
部分的書被寫進文學史、翻譯史和其他專業史。這是發人深思的。
參考資料