複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

卡爾庫魯斯教授

鎖定
卡爾庫魯斯教授是向日葵教授的舊譯名。
法文本中教授的名字叫做Tournesol,這個音由於有小舌音,如果直接音譯成中文很彆扭,所以新譯本按照意思翻譯成了向日葵 [1]  實際上,法文原作的向日葵教授在不同語言的譯本中有不同的“綽號”。比如,英譯本中他被稱為卡爾庫魯斯微積分),而在德文譯本中他被稱為“小蜜蜂”。 [1] 
教授在書中身份介於主角與配角之間,是《丁丁歷險記》中的第三主角。神經質的教授。別看他行為古怪,但他發明了著名的鯊魚潛艇和登月火箭。他最早在《紅色拉克姆的寶藏》中出現。他的耳朵不是很好使,哪怕他戴着助聽設備也是如此。因此,他經常笑話百出,但依然受人們尊敬。 [2] 
中文名
向日葵教授/卡爾庫魯斯教授
外文名
Tournesol
別    名
圖納思、Calculus
飾    演
教授
性    別
登場作品
丁丁歷險記》之《紅色拉克姆的寶藏
虛擬人物血型
B型
身    高
1.99
體    重
100 kg
原    型
奧古斯特·畢伽爾教授

目錄

卡爾庫魯斯教授角色介紹

漫畫中的卡爾庫魯斯教授 漫畫中的卡爾庫魯斯教授
卡爾庫魯斯教授,在阿道克船長尋找先祖遺產的過程中,丁丁歷險生涯裏另一位重要的朋友出現了,在《紅色拉克姆的寶藏》,卡爾庫魯斯教授(又譯向日葵教授)隆重登場。
卡爾庫魯斯是一位天才的科學家,性格固執拘謹,略帶神經質,與丁丁的機智細心、船長的粗魯衝動構成了一個完整的性格三角,恰好襯托出丁丁鮮活的形象。卡爾庫魯斯在書中身份介於主角與配角之間,是本書中的第三主角。
從《法老的雪茄》開始,多年以來,埃爾熱已經刻畫過一長串古怪教授的形象了。他喜歡這種類型的人物,他的讀者們也不例外。隨着卡爾庫魯斯的誕生,埃爾熱達到了至美境界。在他的腦海裏,總有個確切的“模特”。一段時間以來,他一直在蒐集關於一位出色的瑞士物理學家和發明家的簡報。這位瑞士天才滿腦子只有一個無法遏制的強烈願望:飛上天,飛的比前人更高,潛入海,潛得比前人更深。

卡爾庫魯斯教授原型

卡爾庫魯斯教授的原型 卡爾庫魯斯教授的原型
這位天才就是卡爾庫魯斯教授的原型:奧古斯特·畢伽爾教授,他創造了飛行高度和潛水深度記錄。詳細介紹參見《卡爾庫魯斯的原型:畢伽爾教授》
卡爾庫魯斯在《紅色拉克姆的寶藏》第5頁的出場是一場富有喜劇色彩的精湛表演:卡爾庫魯斯不緊不慢的固執,與阿道克面對耳聾的教授--- 用教授自己的話來説是“有點重聽”---那一觸即發的缺乏耐心形成鮮明對比。在阿道克剛剛趕走一羣自稱與紅色拉克姆有親屬關係的“狂歡節小偷”之後,教授彬彬有禮地請求道:“我希望和丁丁先生講話。”“幹什麼?你不會也叫紅色拉克姆吧?”卡爾庫魯斯回答説:“是……” 顯然他沒聽清。又經過了一輪沒有成果的對話之後,阿道克吼道:“你的姓名!”喜劇效果達到最頂點:教授戰戰兢兢地答道:“不在……啊 ,太遺憾了……算了!我回頭再來吧……我本來想和丁丁先生本人談談的。”
把耳聾和天才發明家兩者結合在同一個人身上將造就源源不斷的幽默源泉,這種源泉將繼續在以後的畫冊中不斷被髮掘利用。

卡爾庫魯斯教授案件

卡爾庫魯斯教授在工作 卡爾庫魯斯教授在工作
像阿道克一樣,教授將不錯過接下來的任何一次歷險。其中一次歷險故事將以他的名字來命名:《卡爾庫魯斯案件》。埃爾熱也承認:“親愛的教授!……又一個人物,我毫不懷疑他對丁丁系列會有多重要。”就像先前阿道克的出現一樣,如此重要的人物的介入將更減少白雪的戲份。在最初幾本歷險故事中曾是主要演員之一的白雪將被降格為僅僅充當丁丁的忠實夥伴。從某種程度上來説,卡爾庫魯斯也蓋住了湯姆森、湯普森的風頭,從此後,他倆的介入不過是添加笑料而已。而且,雖然他們倆出場要早得多,但在以後的故事中,有時他倆會缺席。
卡爾庫魯斯教授儒雅的性格和耳聾的毛病使他很少發火,船長雷霆式的咆哮都會被他輕描淡寫地化解,但是即使這樣,卡爾庫魯斯也發過兩次火---當然不止兩次---一次是《飛向月球》中,船長説他“胡作非為”,這一明顯歧視教授勞動成果的詞彙深深激怒了他,使他的行為失去了理智,最後導致了悲劇性的事件(摔暈了)和喜劇性的結果(又被氣醒了);另一次是在《714航班》中,那個變態的百萬富翁卡雷達把教授心愛的帽子打翻,其結果是卡爾庫魯斯展示瘋狂的法式踢打術,他拼命了!
天才發明家的智慧讓很多國家覬覦,戰爭狂人想請他研製超級武器,外國勢力想阻撓他的科學計劃。卡爾庫魯斯在武力反抗方面是個弱者,他的周圍也經常來往着貪婪的助手或者僕人。好在有丁丁和船長,他終能化險為夷。對於別人的幫助,他知恩圖報,阿道克不情願使用他的潛艇時,他感激得像遇到了知音,還把專利費給船長買下馬林斯派克宮。最可愛的一點是,他從不把自己當天才,更多的認為自己是一個精通“法式踢打術”的老頑固。
法文本中教授的名字叫做TOURNESOL,這個音由於有小舌音,如果直接音譯成中文很彆扭,所以有的版本按照意思翻譯成了向日葵教授,英譯本中,他被稱為卡爾庫魯斯(微積分),而在德文譯本中他被稱為“小蜜蜂”。

卡爾庫魯斯教授名言

阿道克船長:你的名字!)
出去了?對不起,我只和丁丁本人説話。
(最經典的)正像我一直所説的,再往西一點。
冰糖葫蘆串兒,現在?
我很抱歉,當兵的,我拒絕和一個踐踏基本人權的人握手。
參考資料