複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

吉爾拉

(民族曲子)

鎖定
新疆的民族曲子,歌詞可以隨意的填寫,通常都是有聚會的時候維吾爾族朋友一起歡暢跳舞的伴奏 [1-7] 
中文名
吉爾拉
解    釋
新疆的民族曲子
性    質
藝術
類    別
音樂

目錄

吉爾拉簡介

這首曲子的由來早以不為人知,但是它深入人心的旋律讓廣大的朋友們所認可。在新疆年輕的小夥子也用這樣的旋律加上自己的語言來向自己心愛的姑娘求愛。浪漫,歡快。
聽朋友説的這個故事的梗概:一個維吾爾族小夥暗戀一個叫吉爾拉的漂亮姑娘,那個姑娘也喜歡他,但是姑娘已經另有歸宿,小夥知道改變不了兩人的命運就忍痛放棄……小夥吉他彈得很好,所以就把思念和傷感全部彈進吉他裏,變成了這個曲子。

吉爾拉淵源傳唱

曲子具有俄羅斯風味。
很久很久以前,在西班牙南部安達魯西亞地區流傳着一支熱烈奔放的吉普賽舞曲《你是美麗的吉普賽姑娘》,後來經弗拉門戈吉他祖師爺拉蒙.蒙託亞整合改編成farruca曲式吉他曲,分“法魯卡船長”和“雄鷹”兩個版本。傳遍歐洲、美洲、俄羅斯、中亞......
  若干年以後,俄羅斯人又把它重新配器、填詞,改編成民歌,歌名叫"茨幹奴什卡"也叫《茨岡姑娘》俄羅斯人把吉普賽人稱為茨岡人,這首歌在前蘇聯時期流行最廣。有俄語版,塔塔爾(韃靼)語,演唱很多形式,主要以即興填詞的形勢,比如:“愛你愛你真愛你啊,請位畫師來畫你,把你畫在吉他上,又抱吉他又抱你,茨幹奴什卡 阿咋 阿咋 茨幹奴什卡朱迪納薩 茨幹奴什卡朱迪納薩 咿呀伊瑪雅...... ”
  三、四十年代,大批俄羅斯人、塔塔爾、烏茲別克人定居在新疆的北疆塔城、阿勒泰、伊寧等地,特別是塔塔爾人用自己的語言在婚宴席慶上演唱這首歌,後來又很快在哈薩克人中流行開來......
  五十年代,北疆可可托海礦、克拉瑪依油田等地,大批前蘇聯專家工程師進駐,使這首“蘇修的腐朽毒草”短時間內傳遍全疆.....
  打倒"四人幫"以後。1977年北疆地區文藝會演在烏蘇市(當時是縣,也是北疆軍分區所在地)。在聯歡晚會上,新疆少數民族演員加進民族打擊樂唱起了這首歡快的歌,跳起了民族舞.....也就是這時,這首歌被重新加進了民族元素,同時有了屬於自己的中國名字《吉爾拉》。
  到了七十年代末八十年代初,這首《吉爾拉》以30多種版本傳遍了大江南北,帶到了全國各省,當時被一羣揹着吉他穿這喇叭褲的社會青年廣為高唱“一山望着一山高、山上接滿紅櫻桃、櫻桃好吃樹難載、愛你在心口難開,茨幹奴什卡 茨幹奴什卡 愛你在心口難開.....”
[1-7] 
參考資料