複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

史有為

鎖定
史有為(1937-),筆名日耕、時堅等,江蘇常州人。1955年考入北京大學中文系語言專業,後期因病休學一年轉入56級學習,1961年畢業。曾長期在中央民族大學任教,1986年任中央民族學院(今中央民族大學)副教授並任碩士研究生導師;1995年任南昌大學教授,1996年被聘為山東大學兼職教授,1992年應聘赴日本大阪外國語大學任客座教授並開設碩士研究生課程,1998年起任日本明海大學中國語學科與大學院應用語言學研究科(即研究生院)教授及導師。現擔任中國語言學理事,日本現代中國語研究會會長,香港《語文建設通訊》編委,曾任北京市語言學會常務理事兼副秘書長,北京市計算語言學研究會副會長,北京市語文現代化研究會事事,中國中文信息學會計算語言學專業委員會會員,中國機電部計算機與微電子發展中心顧問,香港《普通話》編委,英國Journal of Macrolinguistics副主編。 [1] 
中文名
史有為
別    名
日耕
別    名
時堅
出生日期
1937年
出生地
江蘇常州

史有為人物簡介

史有為生平

史有為專攻現代漢語語法學,對外來詞、現代漢字和漢字建設以及漢語文化語言學也有較深入的研究,並從事多種辭書編纂和漢語作為第二語言的教學研究。

史有為學術講座

《尋秘漢語》、《王力先生學術講座》

史有為自述

史氏有為,故鄉江南,一九五五,求學北大。
文改啓蒙,音韻薰陶,教學需要,投身語法。
友情邀約,致力藉詞,老來踐新,對日教化。
三十春秋,貢獻民院,向晚東渡,大阪外大。
天假以年,未敢虛度,大學明海,再耕花甲。
零八奧運,歸根同慶,屈指東瀛,新春雙八。
首倡柔性,常萌異想,懵懂摸索,遲悟語法。
張力觀復,求索艱辛,遍嘗百味,感嘆年華。(史有為)

史有為科研成果

史有為專著

漢語外來詞 漢語外來詞
漢語成語小辭典(合編),商務印書館,1958;
現代漢語量詞手冊,中央民族學院出版社,1975;
朝鮮族常見漢語病句分析(合著),延邊人民出版社,1978;
現代漢語八百詞(合編,呂叔湘主編),商務印書館,1980;
漢語外來詞詞典(合編),上海辭書出版社,1984;
分類雙序成語詞典,中國物資出版社,1990;
異文化的使者——外來詞,吉林教育出版社,1991;
呼喚柔性——漢語語法探異,海南出版社,1992;
成語用法大詞典(主編),大連出版社,1997;
漢語如是觀,北京語言文化大學出版社,1997;
漢語外來詞,商務印書館,1999。

史有為論文

略談漢字改革中的幾個問題,《中央民族學院學報》1979
常州方言中的“佬”《中國語文》,1982
簡體字與繁體一家子表音度比較《語文建設通訊》1983
正詞法中的四個統一《文字改革》1984
漢字的性質、特點與漢字教學《世界漢語教學》1987
漢字簡化的價值評估《語文建設》1991
外來詞研究的十個方面《語文研究》1991
外來詞:兩種語言文化的融合《漢語學習》1991
外來詞研究之回顧與思考《語文建設》1991
漢字辯證四題《語文建設》1992
漢文建設和漢字建設《語文建設通訊》1993
漢字檢索的重新審視,《語言文字應用》1993

史有為著作選介

外來詞——異文化的使者 外來詞——異文化的使者
《外來詞——異文化的使者》
本書重點介紹自古至今三千年來在漢語中出現的各種外來詞,從歷時和專題相結合的角度描述了形形色色的外來詞的各種情況,對前人紛繁複雜的外來詞研究成果做了必要的整理,並從構詞法方面對外來詞中出現的新現象作了創造性的論述。作者本着雅俗共賞、深入淺出的原則,寫來既具有學術性,又具有可讀性和趣味性。正文後附有詞語筆畫索引,收詞共約三千,故也可以作為小型的外來詞詞典使用,一書而兩用。本書原名《異文化的使者——外來詞》,初版於1991年,出版以後愛到廣大讀者歡迎,很快售罄。這次由上海辭書出版社改出增訂版,並改為現名,以示區別。增訂版補入了較新的研究成果,篇幅也增加三分之一,並改正了多處疏漏和印刷錯誤。
參考資料