複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

古詩詞曲英譯美學研究

鎖定
《古詩詞曲英譯美學研究》是2006年5月1日上海大學出版社出版的圖書,作者是顧正陽。本書介紹了古詩詞曲英譯中的意境美、古詩詞曲英譯中的流動美等內容。 [1] 
中文名
古詩詞曲英譯美學研究
作    者
顧正陽
出版社
上海大學出版社
出版時間
2006年5月
頁    數
494 頁
定    價
38.20 元
裝    幀
簡裝
ISBN
9787810589536 [2] 

古詩詞曲英譯美學研究內容簡介

近三十年來,譯學研究在中國取得了長足的進展,翻譯學科的建設也有了可喜的成果。隨着翻譯本科專業的開設,翻譯學碩士點、博士點的設立,翻譯學科在體制上的地位得以確立,譯學研究由此進入了一個全新的時期。回顧近三十年的翻譯研究道路,從“翻譯無理論論“到“翻譯理論無用論”,中國譯學界在與各種錯誤觀念的鬥爭中,不斷地加深對翻譯活動的理解,積極探索翻譯研究的途徑,拓展翻譯研究的疆界,在默默的耕耘中,一步一個腳印地在譯學研究與翻譯學科建設的道路上前進。在勇於探索、不懈前行的翻譯學者隊伍中間,我特別注意到了上海大學的顧正陽教授。
多年來,顧正陽教授一直從事翻譯教學與翻譯研究,在教學實踐中不斷積累經驗,又在理論探索中對翻譯的一些基本問題進行步步深入的探索,進而結合自己的研究特長,開闢了“古詩詞曲英譯研究”這一方重要的譯學研究天地,為中國譯學研究和翻譯學科建設作出了有益的貢獻。對顧正陽教授所走的研究道路,我之所以特別關注,原因有三:
首先是顧正陽教授有着清醒的理論意識。我們知道,翻譯研究具有跨學科的特性,涉及內容廣,研究領域多,如沒有自覺的理論追求和明確的研究目標,研究者往往有可能在“眾聲喧譁”中人云亦云,重複前人的研究,走別人已經走過的路。然而,顧正陽教授卻始終保持清醒的理論意識,從文化交流和文明傳承的高度,選擇了中國古詩詞曲的英譯作為自己的研究領域,從基本的理論思考,到系統的理論探索,再到前人少有涉足的古詩詞曲的英譯的美學研究,顧正陽教授在開拓中不斷前進,取得了令譯學界欣喜的研究成果;2003年,上海百家出版社推出了他的《古詩詞曲英譯論稿》;2004年,上海交通大學出版社又出版了他的《古詩詞曲英譯理論探索》,再加上我有幸先睹為快的這部《古詩詞曲英譯美學研究》,三部沉甸甸的著作,見證了一位有着清醒的理論意識的翻譯學者在譯學研究領域不斷探索、不斷進步的可貴努力和勇敢精神。

古詩詞曲英譯美學研究作者簡介

顧正陽,上海大學外語學院英語系教授。長期從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學與研究。發表古詩詞曲英譯方面的論文三十餘篇,上要有:《古詩英譯中專有名詞的處理》、《古詩英譯中雙關的處理》、《古詩英譯中典故的處理》、《古詩英譯中數字的處理》、《古詩英譯中曲牌的處理》、《古詩英譯中借代辭格的處理》、《古詩英譯中比喻辭格的處理》、《唐詩宋詞英譯之我見》、《三美的展現》和《品賞三美》等。古詩詞曲英譯方面的論著有《古詩詞曲英譯論稿》和《古詩詞曲英譯理論探索》等。

古詩詞曲英譯美學研究目錄

第一章 永恆的美,永恆的魅力
第二章 古詩詞曲英譯中的意境美
第三章 古詩詞曲英譯中的動靜美
第四章 古詩詞曲英譯中的流動美
第五章 古詩詞曲英譯中的別趣美
第六章 古詩詞曲英譯中的形象美
第七章 古詩詞曲英譯中的“以小見大”美
第八章 古詩詞曲英譯中的空白美
第九章 古詩詞曲英譯中的聲音美
參考資料