複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

劉徹

(艾茲拉·龐德翻譯的現代詩)

鎖定
《劉徹》是美國詩人艾茲拉·龐德根據漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》翻譯的現代詩,被稱為美國詩史上的傑作。 [1] 
中文名
劉徹
原作者
劉徹
翻譯者
艾茲拉·龐德
原作品
落葉哀蟬曲

劉徹作品原文

《劉徹》
(趙毅衡 譯)
綢裙的窸瑟再不復聞,
灰塵飄落在宮院裏,
聽不到腳步聲,亂葉
飛旋着,靜靜地堆積,
她,我心中的歡樂,睡在下面。
一片潮濕的樹葉粘在門檻上。 [2] 

劉徹內容簡介

漢武帝曾為早逝的愛妃李夫人寫過一首《落葉哀蟬曲》“羅袂兮無聲。玉輯兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉
依於重扃。望彼美女兮安得。感餘心之來寧”。經龐德創譯的《劉徹》成為意象派詩歌的範例,堪為創意英譯的代表作。 [3]  最後一行“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”。則是詩人創造性的添加,這個鮮明的意象。不僅強化了寂寞、悽清的氛圍。而且本身也像一片樹葉,粘在了詩歌的結尾。 [2] 

劉徹詩人簡介

艾茲拉·龐德,20世紀美國詩人。他是美國意象派的創始人,他十分推崇中國文化,在他的《詩章》中有12篇是以中國為題材的,曾翻譯了《詩經》《大學》《論語》《中庸》等中國著作。 [1] 
參考資料