-
劉徹
(艾茲拉·龐德翻譯的現代詩)
鎖定
- 中文名
- 劉徹
- 原作者
- 劉徹
- 翻譯者
- 艾茲拉·龐德
- 原作品
- 落葉哀蟬曲
劉徹作品原文
《劉徹》
(趙毅衡 譯)
綢裙的窸瑟再不復聞,
灰塵飄落在宮院裏,
聽不到腳步聲,亂葉
飛旋着,靜靜地堆積,
她,我心中的歡樂,睡在下面。
劉徹內容簡介
漢武帝曾為早逝的愛妃李夫人寫過一首《落葉哀蟬曲》“羅袂兮無聲。玉輯兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉
依於重扃。望彼美女兮安得。感餘心之來寧”。經龐德創譯的《劉徹》成為意象派詩歌的範例,堪為創意英譯的代表作。
[3]
最後一行“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”。則是詩人創造性的添加,這個鮮明的意象。不僅強化了寂寞、悽清的氛圍。而且本身也像一片樹葉,粘在了詩歌的結尾。
[2]
劉徹詩人簡介
艾茲拉·龐德,20世紀美國詩人。他是美國意象派的創始人,他十分推崇中國文化,在他的《詩章》中有12篇是以中國為題材的,曾翻譯了《詩經》《大學》《論語》《中庸》等中國著作。
[1]
- 參考資料
-
- 1. 簡析《劉徹》中龐德對中國古詩的創造性翻譯 .中國知網[引用日期2018-04-07]
- 2. 人教版高中語文選修《外國詩歌散文欣賞》
- 3. 龐德創意英譯《劉徹》的“三象”疊加美 .中國知網[引用日期2018-04-07]
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:4次歷史版本
- 最近更新: mengbaobei0106