複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

偶作寄朗之

鎖定
《偶作寄朗之》是一首唐代詩人白居易創作的五言詩
作品名稱
偶作寄朗之
作    者
白居易
創作年代
唐代
文學體裁
五言詩

偶作寄朗之作品原文

想為官日,無如刺史時。
歡娛接賓客,飽暖及妻兒。
自到東都後,安閒更得宜。
分司勝刺史,致仕勝分司。
何況園林下,欣然得朗之。
仰名同舊識,為樂即新知。
有雪先相訪,無花不作期。
鬥醲幹釀酒,誇妙細吟詩。
里巷千來往,都門五別離。
岐分兩回首,書到一開眉。
葉落槐亭院,冰生竹閣池。
雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。
身與心俱病,容將力共衰。
老來多健忘,唯不忘相思。 [1-2] 

偶作寄朗之註釋譯文

偶作寄朗之詞語註釋

(1)歷:經過了的。
(2)無如:不如,比不上。
(3)及:達到。
(4)東都:歷代王朝在原京師以東的都城。
(5)安閒:安靜清閒;安逸舒適。
(6)分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱為“分司”。但除御史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閒之官,並無實權。又清制,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。
(7)致仕:辭去官職。
(8)何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。
(9)欣然:喜悦貌。
(10)仰:尊敬仰慕。
(11)鬥:中國市制容量單位(十升為一斗,十鬥為一石)。
(12)醲:味濃烈的酒。
(13)里巷:街巷。
(14)都門:京都城門。
(15)岐:岐山,在中國陝西省。
(16)雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。
(17)鶴氅:泛指一般外套。

偶作寄朗之白話譯文

回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。
歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。
自從來到東都以後,生活清閒更勝從前。
做分司時清閒的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閒勝過分司。
更不説是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。
仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。
下雪時就先到朗之家裏拜訪,不是花開時節不相約。
邊暢飲着自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。
作為鄰里已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。
翹首以盼你的來信,書信到時方能舒展眉頭。
槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。
門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。
身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。
雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。

偶作寄朗之作者簡介

白居易(772~846),唐代詩人。字樂天,號香山居士、醉吟先生。白居易生於河南鄭州新鄭,自幼聰慧,5、6歲學作詩,9歲熟悉聲韻。15、16歲時,立志應進士舉,刻苦讀書,口舌成瘡,手肘成胝。29歲,進士及第。又與元稹同時考中“書判拔萃科”。兩人訂交,約始於此,後在詩壇上齊名,並稱“元白”。
參考資料