複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

偉烈亞力

鎖定
偉烈亞力(英語:Alexander Wylie,1815年4月6日─1887年2月10日),英國漢學家,倫敦傳道會傳教士。1846年來華致力傳道、傳播西學,並向西方介紹中國文化。1877年返回倫敦定居。一生著述甚豐,有關中國的著作有《滿蒙語文典》《中國文獻紀略》《匈奴中國交涉史》等。歸國前所藏中西文書籍718卷悉捐亞洲文會北中國支會圖書館。不但對西學東漸作出重要的貢獻,在東學西漸方面的工作更是功不可沒,是公認的漢學家。 [1] 
中文名
偉烈亞力
外文名
Alexander Wylie
國    籍
英國
出生日期
1815年4月6日
逝世日期
1887年2月10日
職    業
漢學家
主要成就
成為英國慈善機構聖經會
出生地
英國倫敦
信    仰
基督教
代表作品
《滿蒙語文典》
《中國文獻紀略》
《匈奴中國交涉史》等

偉烈亞力基本信息

偉烈亞力簡介

偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887 ),1815年4月6日出生於英國倫敦。其父約於1791年自蘇格蘭來到倫敦,接管特魯利街一位顏料商的生意,偉烈亞力在家中排行第四,是最小的兒子。1歲時被送往蘇格蘭,由一位親戚照看。在蘇格蘭時,他進入德魯裏西(Drumlithie)的一所文法學校受啓蒙教育,回倫敦後到切爾西的中學就讀。偉烈亞力所學課程包括拉丁文、幾何、代數等,其中幾何主要就是歐幾里得的《幾何原本》。
清道光二十七年(1847年),到滬,協助管理墨海書館,為倫敦佈道會印刷聖經。咸豐四年(1854年)冬,同英國傳教士雒魏林進入上海縣城,勸誘小刀會起義軍投降,遭拒絕。咸豐七年正月初一,創辦《六合叢刊》,每月出一號,介紹宗教、科學、文化與新聞學。是年,成立上海文理學會。咸豐十年,休假回英,辭倫敦佈道會職。次年,重回上海,充當大英聖公會駐華代理人,兼任上海《教務雜誌》編輯。同治六年(1867年),創辦英文季刊《遠東釋疑》,登載專論中國歷史、宗教、語言和評論遠東等文章。年底,受江南製造局徐壽之聘,合譯《汽機發軔》一書,於同治十年出版。同治十年十二月,英國皇家亞洲文會北中國支會在滬舉行第一次年會,被選為副主席。同治十三年二月,推為格致書院5名創議董事之一。因雙目失明,光緒二年十一月二十四日(1877年1月8日)返英。著述甚豐,有關中國的著作有《滿蒙語文典》《中國文獻紀略》《匈奴中國交涉史》等。歸國前所藏中西文書籍718卷悉捐亞洲文會北中國支會圖書館。
偉烈亞力離校後當了一名木工。他曾在哈特菲爾德居留數月,參加修復遭火災的哈特匪爾德議院大樓。還曾受僱於英國刑事法庭、考文特花園等,並加入了蘇格蘭長老會
鴉片戰爭後,英國的基督徒們對到中國傳播基督教的話題津津樂道。偉烈亞力深感興趣,十分嚮往去中國傳教。

偉烈亞力人物生平

1845年冬,他在一家舊書攤上買到一本法國傳教士馬若瑟(Joseph-Henry-Marie de Premare,1663-1736)用拉丁文寫的《漢文啓蒙》(Notitia Linguae Sinicae),自此,對漢語產生了濃厚興趣。後來他又從英國海外聖經公會(British and Foreign Bible Society)得到新出版的聖經漢文譯本,並通過它深入學習漢語。
1846年,倫敦會傳教士理雅各(J. Legge, 1817-1890)博士由上海返回英國,選拔人才到上海負責墨海書館的印刷工作。理雅各深為偉烈亞力學習漢語的能力所讚歎,將他作為合適人選。隨後,偉烈亞力學習印刷6個月。這期間他還向理雅各學習漢語。第二年(1847年),偉烈亞力作為印工,被倫敦會派往上海,同年8月到上海。
麥都思於1843年在上海創辦墨海書館,欲將之作為宗教與西學書刊的印刷中心。偉烈亞力在墨海書館的主要工作就是負責聖經和福音書籍的印刷。這期間,他學習了法、德、俄文,以及滿文和蒙古文,甚至希臘、維吾爾文和梵文。
偉烈亞力深知經典著作對中國人思想的深刻影響,因此,除了學習語言,他開始研讀中國的四書五經,併為研究之便,對五經作全文英譯,但他覺得這些譯文並不成熟,因而未將其出版。逐漸地,他開始廣泛閲讀中國乃至東亞歷史、地理、科學、宗教、哲學和藝術等方面的書籍。
在墨海書館內,偉烈亞力與中國學者李善蘭、華蘅芳、徐壽、徐建寅等人積極合作,翻譯了大量西方科學著作。
1867年,江南製造局翻譯館成立,偉烈亞力積極參與了翻譯館的譯書工作。1864年麥都思等創立格致書院,偉烈亞力被推選為四位西人董事之一,1874年,又被推舉開具科學書目,實為格致書院實際負責人之一。
他嗜好購書,尤好訪古舊書店,日積月累,形成了一個藏書研究的中文圖書館。西藏佛碑、回教以軸、滿文諸集、五典三墳,無不俱備。
偉烈亞力口譯作品 偉烈亞力口譯作品
1857年初,偉烈亞力在上海創辦《六合叢談》。該雜誌後來成為晚清中國最有影響的綜合刊物之一。1857年,傳教士創立皇家亞洲學會華北分會(習稱亞洲文會,North China Branch of Royal Asian Society),不久,偉烈亞力出任該會副主席,並經常為該會雜誌撰稿,也為雜誌的編輯出過力。1874年,偉烈亞力接替《教務雜誌》的編輯工作,在雜誌上發表了大量有關地理、歷史的文章。其中有一批傳教士佳作,例如,俄國漢學家鮑乃迪和貝勒關於古代中西交流的文章。身為傳教士,偉烈亞力熱心傳教。他經常到上海附近地區佈道。1860年,他因事返回英國,由倫敦會轉到英國海外聖經公會,並作為該會代理人,回到中國。他兼任該職,直到1877年返回英國。1868年,他曾到四川、漢口等地傳教,歷經5個多月,行程4000公里。在華期間,他訪問了當時清王朝18個省中的14個。
1877年,偉烈亞力年事已高,且積勞成疾,雙目幾近失明,返回英國。
儘管偉烈亞力一心期望返回上海,但他健康每況愈下,終不能如願。1883年2月,偉烈亞力雙目徹底失明。在他生命的最後兩年,常年卧病在牀,1887年2月6日去世。1848年,偉烈亞力在上海與瑪利亞·漢森(Mary Hanson)小姐結婚。次年,夫人去世,留下一個女兒,此後偉烈亞力未再娶。

偉烈亞力成績

李善蘭 李善蘭
偉烈亞力在墨海書館結識王韜、李善蘭等中國學者。他們在墨海書館工餘之暇,經常在一起探討學術。有一次,王韜、偉烈亞力和李善蘭三人在一起討論問題,王韜問道:“西方自古以來有多少位天文學家?”偉烈亞力取出一本英國天文學家約翰·弗里德里希·威廉·赫歇爾1849年所著的《天文淺説》,並開始一邊口述內容一邊比劃,王韜隨即在一邊用毛筆記錄;偉烈亞力用十天功夫講完全書,王韜將所得記錄整理成書,交由墨海書館出版,名為《西國天學源流》。偉烈亞力和王韜共同翻譯過介紹英國東印度公司歷史的《華英通商事略》,和介紹力學知識《重學圖説》。偉烈亞力又和李善蘭合作,將利瑪竇徐光啓在二百多年前翻譯了一半的歐幾里德幾何原本,繼續翻譯出來,成為續幾何原本。
偉烈亞力與李善蘭合譯的書籍還包括《數學啓蒙》 、《代數學》、和根據美國紐約州立大學數學教授伊萊亞斯·羅密士原著翻譯的《代微積拾級》。《代數學》和《代微積拾級》二書,第一次將解析數學引入中國,不但在中國影響很大,而且還經日本數學家翻譯成日文,在日本出版。
偉烈亞力不但對西學東漸作出重要的貢獻,他在東學西漸方面的工作更是功不可沒,是公認的漢學家。偉烈亞力熱心中國文化,收羅大量中文古典文獻,有近二萬種。他在1867年在上海出版的 Notes on Chinese Literature(《中國文獻錄》),介紹了二千多部包括古典文學、數學、醫學和科學技術等方面的中國古典文獻,至今仍無人企及。
偉烈亞力最為西方學者推崇的著作,是他1852年在《北華捷報》(North China Herald,《字林西報》前身),發表的論文:《中國數學科學札記》(Jottings on the Sciences of Chinese Mathematics)。偉烈亞力在文中詳述《通鑑綱目》《書經》《周髀》《九章算術》《孫子算經》《數術記遺》《夏侯陽算經》《海島算經》《五曹算經》《周髀算經》、《五經算術》、《張丘建算經》《緝古算經》《數書九章》《詳解九章算法》《乘除通變本末》《弧矢算術》《測圓海鏡》等中國古代典籍和數學著作。
1846年理雅各布因偉烈亞力通曉漢語,派遣他前往上海協助麥都思管理倫敦傳道會設於上海的印刷局墨海書館。偉烈亞力在墨海書館翻譯《馬太福音》和《馬可福音》。1857年偉烈亞力創辦上海第一份中文月刊,《六合叢談》,自任主編。同年10月16日,偉烈亞力、裨治文、艾約瑟等傳教士發起成立上海文理學會(Shanghai Literary and Scientific Society),裨治文任主席,偉烈亞力任秘書。
1858年7月20日改名亞洲文會北中國支會。1858年偉烈亞力隨伊利近勳爵同去長江考察,併到武昌會見清朝官員;年底作為伊利近勳爵派出的三人代表團成員,到南京會見太平天國官員。1868年偉烈亞力與英國倫敦會駐中國華中區傳教士楊格非一同考察湖北、四川、陝西等地。偉烈亞力撰有《湖北四川陝西三省行程記》報告考察結果,發表於《亞洲文會北中國支會簡報》。從1863年開始,偉烈亞力成為英國慈善機構聖經會(British and Foreign Bible Society)的代理人。
1867年,偉烈亞力在上海出版《在華新教傳教士紀念錄》一書,對於自19世紀初以來,傳教士在中國出版的書籍作了總結,這是一本研究基督教在華傳教歷史的重要文獻。偉烈亞力撰寫過一篇關於西安府景教碑的文章:The Nestorian Tablet of Si Ngan Fu。偉烈亞力在中國30年,前後共推銷一百萬部新約聖經。

偉烈亞力個人榮譽

偉烈亞力不但對西學東漸作出重要的貢獻,他在東學西漸方面的工作更是功不可沒,是公認的漢學家。偉烈亞力熱心中國文化,收羅大量中文古典文獻,有近二萬種。他在1867年在上海出版的 Notes on Chinese Literature(《中國文獻錄》),介紹了二千多部包括古典文學、數學、醫學和科學技術等方面的中國古典文獻,至今仍無人企及。

偉烈亞力個人作品

《華英通商事略》偉烈亞力口譯,王韜筆錄。
《西國天學源流》赫歇爾原著,偉烈亞力口譯,王韜筆錄
《重學淺説》偉烈亞力口譯,王韜筆錄
《華英通商事略》 《華英通商事略》
《續幾何原本》《數學啓蒙》
《代數學》(英)德·摩根着,李善蘭、偉烈亞力譯,墨海書館出版。
《代微積拾級》(美國)羅密士原著,李善蘭,偉烈亞力翻譯,墨海書館出版,1859年。
《匈奴中國交涉史》
《滿蒙語文典》

偉烈亞力重點事件

偉烈亞力熟悉西方數學的發展史,能對中國數學和西方數學進行比較,他指出秦九韶作於1240年的《數書九章》已經運用十進制和零,指出《數書九章》中的“玲瓏開方”法領先於英國數學家威廉·喬治·霍納(William George Horner)於1819年發表的解高次代數方程的方法。偉烈亞力此文深受歐洲學者推崇,1856年有學者將之翻譯成德文,1862年有法譯本。一百五十多年後,研究中國數學史的書籍,仍然引用偉烈亞力《中國數學科學札記》,足見偉氏此篇論文的確是中國數學史研究方面的一個里程碑。

偉烈亞力個人藏書

偉烈亞力在華期間,收集的漢文藏書約有二萬種,其中一千餘種在1869年售與亞洲文會,其餘在1882年售與牛津大學圖書館。“偉氏藏書”(Alexander Wylie Collection )是牛津大學圖書館博德利書庫的一批重要的館藏。偉氏藏書中有不少善本如《錢塘夢》、《園林午夢》《圍棋闖局》、《新契梨園摘錦樂府菁華》、《新刻荔鏡奇逢集》、《荔鏡記戲文》等。
參考資料