複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

信達雅

鎖定
“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啓蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
通俗地講,譯文要符合漢語的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性
中文名
信達雅
外文名
faithfulness, expressiveness and elegance
注    音
xìn dá yǎ
含    義
內容忠實原文謂“信”;文辭通順明白謂“達”;譯文選詞得當謂“雅”
出    自
嚴復天演論
評論
信達雅 信達雅
在中國的翻譯界,自嚴復首標“譯事三難:信、達、雅”之後,又有“忠實、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等説法提出。主張雖多,又各據其理,然就其可操作性來看,鮮有如“信達雅”之可觸可摸。可施可行者。我甚至有一種近乎愚鈍的想法,這種種的説法似乎都還或近或遠地在“信達雅”的樹蔭下乘涼。當然也有不少人慾破此“三難”之説,但看來是攻之者眾,破之者寡,譬如攻城,打開一、二個缺口,整座城池卻依然固苦金湯。何以故?怕是“信達雅”三難確是搔着了文學翻譯的癢處。只要我們與世推移,對“信達雅”之説給予新的解釋,就會給它灌注新的生命力。並非所有的新説法都顯示了認識的深入和觀念的進步。
“信、達、雅”中,唯“雅”字難解,易起爭論,許多想推倒三難説的人亦多在“雅”字上發難。倘若一提“雅”,就以為是“漢以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是沒有道理的,其説可攻,攻之可破。然而,可否換一種理解呢?試以“文學性”解“雅”。有人問:“原文如不雅,譯文何雅之有?”提出這樣的疑問,是因為他只在“文野”、“雅俗”的對立中對“雅”字作孤立的語言層次上的理解。如果把事情放在文學層次上看,情況就會不同。倘若原作果然是一部文學作品,則其字詞語彙的運用必然是雅亦有文學性,俗亦有文學性,雅俗之對立消失在文學性之中。
離開了文學性,雅自雅,俗自俗,始終停留在語言層次的分別上,其實只是一堆未經運用的語言材料。我們翻譯的是文學作品,不能用孤立的語言材料去對付。如此則譯文自可以雅對雅,以俗應俗,或雅或俗,皆具文學性。如同在原作中一樣,譯文語言層次上的雅俗對立亦消失於語境層次上的統一之中。如此解“雅”,則“雅”在文學翻譯中斷乎不可少。
與“雅”直接有聯繫的一個問題是所謂“文采”。何謂“文采”?答案也許有許多種,但肯定不是堆砌詞藻,不是硬造四六駢句,不是任意使用修飾詞(如遇雪必稱“皚皚”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之類),不是濫用成語,也不是文白相雜或其它什麼古怪文體。華麗很容易被認為有文采,然而只有適度的華麗才是一種文采。素樸很容易被認為沒有文采,然而適度的素樸未嘗不是一種文采。中國畫論中有“墨分五彩”的説法,我看可以移來説文。還有,“流利漂亮”也往往被認為有文采,殊不知茅盾早在半個多世紀以前就説過:“就一般情形而言,歡迎流利漂亮想也不用想一想的文字的。多半是低級趣味的讀者。換一句話説,即是鑑賞力比較薄弱的讀者。”他説得對。
總而言之,譯事三難:信、達、雅。信者,真也,真者,不偽也達者,至也,至者,無過無不及也雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。信、達、雅齊備,則入“化境”;然而“徹底和全部的化,是不可實現的理想”,於是而求“神似”。因此,我認為,對文學翻譯來説,信、達、雅仍是可用的標準,仍是“譯事三難”。
——《惡之花之跋》郭宏安先生1991年11月25日寫於北京
值得一提的是,機器翻譯的質量要達到“信、達、雅”的程度依然艱難;機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若干程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的;另外,在人類尚未明瞭人腦是如何進行語言的模糊識別邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質量提高的瓶頸。 [1] 
參考資料