複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

俄漢雙向全譯實踐教程

鎖定
《俄漢雙向全譯實踐教程》是 2010年黑龍江大學出版社出版的圖書,作者是黃忠廉,白文昌。
中文名
俄漢雙向全譯實踐教程
作    者
黃忠廉
白文昌
出版社
黑龍江大學出版社
出版時間
2010年08月01日
ISBN
9787811292954

俄漢雙向全譯實踐教程內容簡介

學科來講,翻譯學與外國語言學和外國文學形成了三足鼎立的局面;從人才需求來講,高水平翻譯人才越來越受到國家和社會的關注;從本科教學來講,口筆譯能力是檢驗外語教學成效的最高標尺之一。此外,國家2005年開始設立翻譯碩士專業學位(MTI),培養職業化翻譯,黑龍江大學於2009年成為全國首家獲批俄語翻譯碩士專業學位的單位。受這一新形勢的激勵,面對黑龍江省目前每年招收2000餘名俄語專業學生的現實,編寫一本重在訓練翻譯實踐能力的本科翻譯教程勢在必行。 基於近20年翻譯教學實踐,憑藉全譯理論,編者總結了可行的翻譯教學模式,將其用於翻譯教程編寫。本教程企事業單位、工農業、科技、旅遊、經濟、改革、通訊、交通、政治、國際關係、醫療、保健、教育、法律、文化、藝術、愛情、婚姻、家庭、體育、文學等專題,從全譯轉換規律出發,着重訓練對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯7種全譯方法。整個教程以全譯實踐為主,以全譯基本方法與基本理論知識導人為輔,培養學生的全譯技能與全譯意識。通過20多個專題72學時的實戰演練,學生至少可訓練約25000字的俄漢互譯內容,能建立基本的翻譯意識。實踐證明,經過這一訓練,在專業八級、專業和非專業考研中翻譯題易得高分,在求職翻譯面試中能獲得佳績,畢業後做翻譯更能快速上手。 本教程各課結構均分為6大版塊:課前實踐試譯1000字詞左右的短文或片斷,其中俄譯漢600詞左右,漢譯俄400字左右,俄譯漢不注生詞,漢譯俄部分生詞和表達式給出俄語註釋。 該部分學生務必試譯,譯出初稿,記下疑惑,留下問題,以便課堂討論。這是教學的主體。翻譯技能是先“譯”後“學”出來的,翻譯能不能學好,關鍵在於是否多動手翻譯,譯後是否思考改進,精益求精。 翻譯知識每課涉及一項翻譯基本知識,略作簡介,如全譯的定義、分類、單位、過程、原則、標準、規律、方法、科技翻譯、文學翻譯、詞典和網絡的利用等。

俄漢雙向全譯實踐教程圖書目錄

第1課 導論
1課前實踐
2翻譯知識全譯
3翻譯竅門
4主題知識
5比讀體悟
6課後練習
第2課 相識·會面·交際
1課前實踐
2翻譯知識 翻譯分類
3翻譯竅門
4主題知識
5比讀體悟
6課後練習
第3課 日常生活
1課前實踐
2翻譯知識 全譯極似律
3翻譯竅門
4主題知識
5比讀體悟
6課後練習
第4課 貿易Ⅰ (談判與參觀)
1課前實踐
2翻譯知識 口譯簡説
3翻譯竅門
4主題知識
……
第5課 貿易Ⅱ (協議與合同)
第6課 廣告
第7課 企事業單位
第8課 工業與農業
第9課 科學技術
第10課 旅遊
第11課 經濟與改革
第12課 通信與交通
第13課 政治與國際關係
第14課 醫療衞生
第15課 教育
第16課 法律
第17課 文化
第18課 藝術
第19課 愛情·婚姻·家庭
第20課 體育運動
第21課 文學
參考文獻 [1] 
參考資料