複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

佛典語言及傳承

([日] 辛島靜志所著書籍)

鎖定
《佛典語言及傳承》一書由[日] 辛島靜志所著,中西書局出版發行。
中文名
佛典語言及傳承
作    者
[日] 辛島靜志
類    別
佛學
譯    者
裘雲青、吳蔚琳
出版社
中西書局
出版時間
2017年2月
頁    數
432 頁
定    價
78 元
裝    幀
平裝
ISBN
9787547508978 [1] 

佛典語言及傳承內容簡介

辛嶋靜志教授精通多國文字,是現今研究佛典語言及文獻的一位重要的國際學者。其對佛典語言及文獻研究的成績為海內外學者所公認。辛嶋教授所著《佛典語言及傳承》一書對漢譯佛典語言與梵文、巴利文等語言的比勘,漢譯佛典語彙的知識考古學研究,漢譯佛典翻譯、演變的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的創見,在相關領域具有較大的影響。 [2-3] 

佛典語言及傳承作者簡介

辛嶋靜志,日本創價大學國際佛教學高等研究所教授兼所長。1976—1994年先後在東京大學、劍橋大學、北京大學(博士)以及弗來堡大學學習並研究佛教學、印度學與漢學。主要著作:《〈長阿含經〉譯著》(合著)、《漢譯〈法華經〉文本研究》、《〈長阿含經〉原語研究》、《正法華經詞典》、《妙法蓮華經詞典》、《道行般若經詞典》、《道行般若經校注》、《大英圖書館藏中亞出土梵文斷簡》、《大眾部出世間部律〈威儀法〉研究》、《聖彼得堡藏中亞出土梵文斷簡》。 [2] 

佛典語言及傳承目錄

漢譯佛典的語言研究
漢譯佛典的語言研究(二)
漢譯佛典的語言研究(三)
早期漢譯佛典的語言研究——以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心
漢譯佛典的語言研究——《道行般若經》與異譯及梵本對比研究
利用“翻版” 研究中古漢語演變——以《道行般若經》“異譯”與《九色鹿經》為例 [2] 
編《佛典漢語詞典》的構思
《佛典漢語詞典》之編輯
《撰集百緣經》的譯出年代考證——出本充代博士研究簡介
《列子》與《般若經》
佛典語言及傳承
盂蘭盆之義——自恣日的“飯缽”
《八千頌般若》是在犍陀羅以犍陀羅語產生的嗎?
《法華經》語言的一些特徵
法華經中的乘(yāna)與智慧(jñāna)——論大乘佛教中yāna概念的起源與發展
誰創作了《法華經》?——阿蘭若住比丘與村住比丘的對立
法華經的文獻學研究——觀音的語義解釋
阿彌陀淨土的原貌
誰是一闡提(icchantika)
論《甘珠爾》的系統及對藏譯佛經文獻學研究的重要性
徵引文獻、縮寫和符號 [2] 
後記

佛典語言及傳承叢書信息

國際佛教與中國宗教研究叢書 (共5冊), 這套叢書還有 《佛教對中國物質文化的影響》,《講故事》,《道教研究論集》,《佛教與中外交流 [2] 
參考資料