複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

何日君再來

(鄧麗君演唱歌曲)

鎖定
《何日君再來》是1937年電影《三星伴月》插曲,由周璇主唱,於上海百代唱片發行;日文版由長田恆雄填詞,日本歌手渡辺はま子首唱 [4] 
1967年,鄧麗君首度發行同曲異詞版《幾時你回來》,隨後分別在不同年代,錄製多種語言版本,於世界各地發行。《何日君再來》被鄧麗君多次演繹並錄製唱片發行,也是其演唱會的必唱曲目之一 [3] 
中文名
何日君再來
外文名
いつの日君帰る(日文直譯)
ホー・リー・ツィン・ツァイ・ライ(日文音譯)
Cinta Suci(印尼語)
所屬專輯
熱唱!東京夜景(1978年中文第二版)
歌曲原唱
周璇(中文原唱)
渡辺はま子(日文原唱)
填    詞
黃嘉謨(中文作詞)
長田恆雄(日文作詞)
譜    曲
劉雪庵
發行日期
1967年9月(中文首版)
1978年6月21日(中文第二版)
1978年11月(印尼語版)
1984年11月1日(日文首版)
1984年12月1日(中文第三版) 展開
發行日期
1967年9月(中文首版)
1978年6月21日(中文第二版)
1978年11月(印尼語版)
1984年11月1日(日文首版)
1984年12月1日(中文第三版)
1993年3月31日(中文第四版、日文第二版) 收起
歌曲語言
中文
日文
印度尼西亞語

何日君再來版本介紹

何日君再來中文首版

1967年中文首版 1967年中文首版
1967年9月,鄧麗君於台灣宇宙唱片公司發行首張個人專輯《鄧麗君之歌——鳳陽花鼓》,這張專輯收錄鄧麗君演唱的《幾時你回來》,也是鄧麗君錄製的該曲首版 [9]  ;同年10月,萬國廠牌發行的同名專輯版本中,將歌名替換為《女兒圈》 [8] 

何日君再來中文第二版

1978年中文第二版 1978年中文第二版
1978年5月21日,在鄧麗君於日本寶麗多發行的專輯《熱唱!東京夜景》中,鄧麗君第二度錄製此曲《何日君再來》中文版,該版於日本編曲併發行,曲風活潑,也是最受大眾所熟知的版本之一 [2]  。這版編曲是鄧麗君的《何日君再來》第二個編曲版本。

何日君再來印尼語版

1978年印尼語版 1978年印尼語版
1978年11月,鄧麗君於印尼Indra公司發行此曲印尼語版本《Cinta Suci》 [14]  ,於印度尼西亞發行。此版與同年發行版本編曲相同。

何日君再來日文首版

1984年日文首版 1984年日文首版
1984年11月1日,鄧麗君首度灌錄《何日君再來》日文版,收錄在鄧麗君於同年發行的專輯《テレサ・テン全曲集》(鄧麗君全曲集) [12]  ,也是該曲的第三個編曲版本。

何日君再來中文第三版

1984年中文第三版 1984年中文第三版
1984年12月1日,鄧麗君再次灌錄發行此曲中文版,收錄於金牛宮的中文專輯《償還》中,在日本等地發行 [7]  。此版編曲與同年發行的日文版相同。

何日君再來中文第四版 日文第二版

1993年中文第四版、日文第二版 1993年中文第四版、日文第二版
九十年代初,鄧麗君開始着手於老歌新唱的專輯。
1993年3月31日,鄧麗君於金牛宮再次錄製該曲的中日雙語版,為該曲的第四個編曲版本,收錄於專輯《Best Songs - Single Collection》中 [13]  ,於日本發行 [1] 

何日君再來背景介紹

《何日君再來》是在當代中國受到歡迎的經典中文時代曲之一,最初是1937年的電影《三星伴月》的插曲。《三星伴月》是上海中國化學工業社的創辦人,被業界稱為化工大王、國貨大王方液仙,為宣傳自己國產的“三星牌”日用化工系列產品而資助拍攝,歌曲由剛成名的歌手周璇主唱,並灌成唱片,由上海百代唱片發行。
1939年1月,日本籍李香蘭錄製《何日君再來》的日文版唱片,分別在中國和日本發行,讓這首歌曲紅遍全中國,並流行於日本,李香蘭同時也為此曲錄製日文版本。
《何日君再來》是中國近代最受歡迎的經典中文歌曲之一,鄧麗君將其重新演繹後,成為其代表作之一。

何日君再來歌曲歌詞

何日君再來中文版

好花不常開
好景不常在
愁堆解笑眉
淚灑相思帶
今宵離別後
何日君再來
喝完了這杯
請進點小菜
人生能得幾回醉
不歡更何待
來來來 喝完這杯再説吧
今宵離別後
何日君再來
停唱陽關疊
重擎白玉杯
殷勤頻致語
牢牢撫君懷
今宵離別後
何日君再來
喝完了這杯
請進點小菜
人生能得幾回醉
不歡更何待
哎 再喝一杯 幹了吧
今宵離別後
何日君再來 [10] 

何日君再來日文版

日語歌詞翻譯
忘れられない あのおもかげよ
ともしび揺れる この霧のなか
ふたりならんで よりそいながら
ささやきも ほほえみも
たのしくとけ合い 過ごしたあの日
ああ いとしの君 いつまたかえる
何日君再來
忘れられない 思い出ばかり
わかれていまは この並木みち
胸にうかぶは 君のおもかげ
おもいでを だきしめて
ひたすら待つ身の わびしいこの日
ああ いとしの君 いつまたかえる
何日君再來 [11] 
無法忘懷往日的面影
在燈火搖曳的霧中
兩個人肩靠肩相互依偎着
呢喃細語會心的微笑
將你我融化在快樂中
共同度過的那些日子
啊 可愛的你 何日君再來
無法忘懷的種種回憶
就像分別如今的這條街
你的臉龐靠在我的胸膛
依靠着回憶 一直在等待
這孤寂的日子
啊 可愛的你 何時能再來
何日君再來 [11] 

何日君再來印尼語版

Bunga yang indah tak
sering mekar
Begitu pula cinta yang
suci
Susah dicari susah terjadi
Itu semua kenangan lama
Di saat itu kau di sisih
Kau ucapkan janji
(sayangku hanyalah engkau milikku)
Selama hayatku tak kan terulang lagi
Malampun tiba menganti
siang
Begitu pula kita berdua
Yang ada hanyalah sekejap
jumpa
Sekejap pula berpisah lagi
Sebelum itu kau di sisih
kau ucapkan janji
(hatiku hanyalah untukmu)
Selama hayatku tak kan terulang lagi [5] 

何日君再來版本説法

《何日君再來》的詞曲者有很多説法,其中作詞及作曲有記為“沈華、不明”、“晏如、貝林”或“貝林、晏如”,甚至指出詞曲都不明的説法都有。中薗英助的著作《何日君再來物語》(河出書房新社出版)一書曾對此問題作了深入的查證探討,並訪問相關人士,其結論認為黃嘉謨作詞、劉雪庵作曲。
上世紀三十年代,黃嘉謨活躍於上海的編劇界,是《三星伴月》的編劇,而劉雪庵當時是上海國立音樂專科學校的學生,他後來當上北京藝術師範學院(即中國音樂學院前身)的教授。他們兩人分別使用貝林和晏如作為筆名。但是在《何日君再來物語》裏面,相關人物提供的説法頗不一致。例如有個説法,説劉雪庵本人説他自己包辦曲詞,只是劉雪庵在中薗寫書時過世,所以這個説法無法證實。
另外一個版本是黃嘉謨後人的説法:《何日君再來》的歌曲原來是一首不起名的歌曲,黃嘉謨取了《何日君再來》的曲調,填了新詞,這新詞就是大家熟悉的歌詞。後來作曲家提出投訴,為了避免爭議,黃嘉謨低調處理,沒有強調自己是填詞人,過了幾年漸漸被人忘記原作者是誰。劉雪庵的好友潘孑農回憶道,這首曲子原本是1936年劉雪庵畢業時即興創作的一首無名探戈舞曲
1937年《三星伴月》導演方沛霖邀請劉雪庵譜寫探戈舞曲,劉提供了一首現成的,方事先並未徵求劉雪庵同意,就讓編劇黃嘉謨為這首舞曲填寫了歌詞。劉雪庵曾對潘對此事私下表示不滿,但是礙於情面,沒有公開表示什麼。

何日君再來磨難歷程

1957年作曲家劉雪庵因《何日君再來》被劃為“右派”。八十年代開始,鄧麗君所唱《何日君再來》在中國大陸造成轟動。之後的1982年,中國大陸當局曾把這首歌視為“不正確的歌曲,帶有半封建半殖民地色彩的東西”、“黃色歌曲”,“靡靡之音”等,同時亦以防止對民眾造成精神污染為由,禁止輸入及播放。 [2] 
七十年代,由於意識形態原因,此曲被台灣當局列為違禁歌曲。 [6] 
參考資料
展開全部 收起