複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

伯理璽天德

鎖定
伯理璽天德漢語拼音bó lǐ xǐ tiān dé 漢語注音:ㄅㄛˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄉㄜˊ)為清朝後期對英語President的譯音,意為“掌理玉璽、享有天德的人”,用以稱呼民主國家的最高行政首長
中文名
伯理璽天德
屬    性
稱呼用語
使用時間
19世紀
漢語意思
用以稱呼民主國家的最高行政首長

目錄

伯理璽天德概念

伯理璽天德 伯理璽天德
在19世紀中國出使歐美外交人員那裏,常常是“總統領”與“伯理璽天德”兩詞一同使用,在比較正規的場合用“伯理璽天德” ,一般時候用“總統領” 。 [1] 

伯理璽天德出處

1844年簽訂的中美《望廈條約》中已有“亞美理駕洲大合眾國大伯理璽天德特派欽差全權大臣”云云。
李鴻章與美國前伯理璽天德格蘭特(左) 李鴻章與美國前伯理璽天德格蘭特(左)
1864年出版的丁韙良翻譯的《萬國公法》雲:若民主之國則公舉首領官長,其主權職事,如此之繁,即有合邦之首領,以統行之,首領乃美國之語,所稱伯理璽天德者是也。
1870年代出使歐洲的郭嵩燾、到美國參加博覽會的李圭均用“伯理璽天德”稱呼民主國家的總統。
薛福成《出使四國日記·光緒十六年十二月二十九日》:“ 美洲 各國及 歐洲 之 瑞士 與 法國 皆民主之國也,其政權全在議院,而伯理璽天德(今譯作總統)無權焉。”亦省作“ 伯理 ”。 嚴復 《<法意>按語》:“雖伯理由於公推,議院有其聚散,而精神之貫徹始終則一而已。”1890年,出使歐洲的薛福成,在向法國總統遞交國書中,便稱“大清國大皇帝,問大法民主國大伯理璽天德好”。他對此有一個解釋,説“總統”是俗稱:泰西立國有三類:曰藹姆派牙(Empire),譯言王國,主政者或王或皇帝;曰愷痕特姆(Kingdom),譯言侯國,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立潑勃立克(Republic),譯言民主國,主政者曰伯理璽天德,俗稱總統,民間公舉,或七歲或四歲而一易。 [2] 

伯理璽天德見遊歷使

1887年晚清政府舉辦出國考察官員遊歷考試,以“鐵道論”、“記明代以來與西洋各國交涉大略”等有別於傳統科舉考試的內容為考查範圍,浙江德清人傅雲龍考得第一,被派往日本、美國、秘魯、巴西、加拿大、古巴等國考察。是當時中國人見到外國國家元首中比較早的。
傅雲龍於光緒十四年七月二十一日的日記,記載了已經安排好會見美國總統的消息。八月初一,傅雲龍受到當時美國總統的約見:
偕徐代辦使見伯理璽天德如約。申正乘馬車至槐得好司,譯言白屋也,白堊塗垣,故名(詳《圖經·合眾國都》)。速客者導入寢室外書舍,伯理璽天德出,握手為禮,圍坐。雲龍言:懍遵朝諭,遊歷至斯。伯理璽天德言:至自文物大國,固所願見。問來程去路,答之。復言:官兵部耶?惜兵無奇制堪供遊目,欲遊何處,罔或有阻。酬答數四,起辭,伯理璽天德握手言再見,歸。
日記中所言“槐得好司”即White House,即我們今天所説的白宮也。就這段經歷來説,對於傅雲龍衝擊最大的,是“伯理璽天德出,握手為禮”、“伯理璽天德握手言再見”。在傅雲龍的知識世界中,伯理璽天德無疑就是外國的萬歲皇帝,真龍天子之手,豈是凡夫俗子所輕易握得?見了萬歲皇帝,豈能不下跪?……傅雲龍日記述參觀風物、行路甚詳,但此次兩處提及伯理璽天德與之握手的信息,恐怕只是內心惶恐與忐忑的不自然流露而已。 [3] 
參考資料
  • 1.    熊月之.《晚清幾個政治詞彙的翻譯與使用》 :上海社會科學院歷史研究所《史林》,1999 年第 1 期
  • 2.    志剛.《初使泰西記》:湖南人民出版社 ,1981 年版
  • 3.    (清)傅雲龍著,整理:傅訓成.《傅雲龍日記》:浙江古籍出版社,2005年4月1日第1版