- 中文名
- 今晚月色真美
- 外文名
- 今夜は月が綺麗ですね
- 含 义
- “我爱你”的文艺说法
- 流行时间
- 2018年 至 2022年
- 拼 音
- jīn wǎn yuè sè zhēn měi
- 属 性
- 网络流行语
词语来源
播报编辑
夏目漱石还是英语府恋跨祝老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译射企榜为体拒“愛しています”(比朵户较直白的“我爱你”)多永嚷,夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该剃纸说怎么翻译?”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
“今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢估嚷你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你厚己促啊”。 [1] [3] [6]
流行背景
播报编辑
词语运用
播报编辑
形式特点
在日语中, “月亮” 发音为 “つき”,“喜欢” 为 “すき”。日文中发音很相似,同时又含蓄地表达了爱意。
这种手法类似于中国古代的谐音双关,也就是利用音同或音近的条件构成的双关。 [5]
语法应用
“今晚月色真美”是一句源于日本的情话,是经典的主谓结构。“今夜は月が綺麗ですね”日语语法解读如下:
- 1.今夜(こんや)①:发音声调①,高音在第一个假名上。名词,“今晚”的意思。
- 2.月(つき)⓪:发音为⓪,第一个假名为低音。名词,“月亮、月色”的意思。
- 3.~の:助词,连接两个名词,表示定语的时候可以翻译成“的”。“今夜の月”就是用助词“の”来连接。翻译成,“今晚的月色”。
- 4.~は:助词,提示主题,当这个假名是助词的时候发音为“wa”。这个句子的主题是“月” ,所以后面加上我们的主题助词“は”。
- 5.綺麗(きれい)①:发音声调①,高音在第一个假名上。后面的“れい”是长音,拖长一拍,也就是这个单词是三拍。形容词,美丽的。
- 6.~です:判定助动词,接在形容词后面表示敬体结尾。“綺麗だ”是简体,“ 綺麗です”是敬体。
- 7.~ね:语气助词,放在句子的最后面,表示轻微的感叹,有点类似中文的“啊”。 [4]
语用特点
“今晚月色真美”成为现在年轻男女表白,较为委婉含蓄的说法,常与“风也温柔”连用或用作回应。 [3]
引用示例
当代·石朝阳《今晚月色真美》:“‘今晚月色真美,眸中所及皆清朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光华。’露台上泻满了清辉,如霜似水。一抬头,半个月亮便已悄悄爬上了对面的山顶。” [8]
《源氏物语》:“今晚的月亮真美。从今往后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆。在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。” [7]
词语衍生
播报编辑
- 衍生歌曲
逸闻趣事
播报编辑