複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

亞美利加

(歌曲《亞美利加》)

鎖定
《亞美利加》的歌詞是塞繆爾.F.史密斯神父(1808——1895)所作,其曲調來自英國國歌(《天佑吾王》)。
中文名
亞美利加
填    詞
塞繆爾.F.史密斯神父
發行時間
1832年

目錄

亞美利加由來

史密斯是在1832年2月於馬薩諸薩州的阿莫斯特寫下這首歌詞的,第一次唱這支歌是1832年7月4日在波士頓公園街教堂的一次愛國慶典上。他後來寫道,那時在“一個陰鬱的冬日的下午”,他一口氣給這隻著名的曲調填上了新詞。史密斯神父經常應邀為這支歌的歌本簽名。1889年,在追憶他些這首歌時,他寫道:“我並沒想把它寫成一首國歌,但也不想它會獲得這種醜名”。
美利堅人很熟悉《天佑吾王》這支曲調,因為在1776年以前,它一直是他們的國歌。這支曲調常被用來充當諸如《天佑亞美利加》、《天佑喬治華盛頓》和《天佑十三州》等愛國歌曲的曲調。甚至美國最早的一位女權主義者也曾用過這支曲調。1795年10月17日,她在《費城密涅瓦》上發表的一首題為《女權》的詩就是採用了《天佑吾王》的曲調,詩的開頭是這樣寫的:
保佑一切女權
對着她那迷惘的眼睛,説
婦女是自由的。

亞美利加內容

你是我的祖國,
美好自由之邦,
我要為你歌唱。
父輩葬身之處,
移民誇耀之土,
讓我自由之聲,
響徹每個山崗。
是我出生的地方,
崇高自由之鄉,
我愛你的名字;
我愛你的山水,
還有森林、廟宇,
我滿懷着歡喜,
心中激動不已。
讓音樂鼓起微風,
從所有的樹上彈出,
美好的自由之歌,
讓男女和老少,
都放聲歌唱,
讓頑石打破沉默,
回聲經久不息。
你是父輩的上帝,
自由的締造者,
我們為你歌唱,
願自由的聖光,
永照我的祖國,
上帝吾王,偉大萬能,
願你保佑我們。