-
五體清文鑑
鎖定
- 中文名
- 《五體清文鑑》
- 類 型
- 書籍
- 時 代
- 清代
- 語 種
- 滿文 、藏 文、蒙古文等
五體清文鑑書籍介紹
滿文、藏文、蒙古文、維吾爾文、漢文5種文字對照的分類詞彙集。編撰者和成書年代不詳。有人估計完成時間為1790年(乾隆五十五年)前後,刊成時間不早於1805年(嘉慶十年)。該書收詞包括滿、藏、蒙、回(察合台語是現今維吾爾語和烏茲別克語的原語,雖然口語上早在察合台汗國滅亡後就開始異別,但作為二語共同的書面語一直使用到1920年代。此外,中國歷史上所謂的“回回語”另可泛指回鶻語、高昌語、波斯語、阿拉伯語等來自西域的言語。)、漢五種語言,是在《御製四體清文鑑》基礎上增加維吾爾語而成。原書六函,36卷,2563頁,分為正編(32卷)、補編(4卷)。按詞義類別分為部(如“天部”)、類(如“天文類”),類下分則,共56部、318類、616則,共收詞約18671條。每個詞條有八欄,從上至下分別是滿文、藏文、藏文的滿文切音(轉寫)、藏語的滿語對音(音譯)、蒙古文、察合台文(即維吾爾文)、維吾爾語的滿語對音(音譯)、漢語。
《御製五體清文鑑》是以《御製增訂清文鑑》為藍本,在《御製四體清文鑑》滿文、藏文、蒙古文、漢文對照詞彙的基礎上,加上維吾爾文而成,並增加和替換了少數詞。詞按意義分類。正編32卷,分36部、292類、556則,收詞17052條;補編4卷,分26類、71則,收詞1619條;共收詞18671條。5種文字的次序是滿文、藏文、蒙古文、維吾爾文、漢文。其中在藏文欄下附有兩種滿文注音,一種叫切音(用滿文字母逐個轉寫藏文的字母),一種叫對音(用滿文字母為該詞標音)。在維吾爾文欄下,附有“對音”。因此5種文字共有8欄。1957年,民族出版社根據故宮博物院所存抄本分3冊影印出版,題名《五體清文鑑》。1967年,日本出版了用拉丁字母轉寫的《五體清文鑑譯解》。
五體清文鑑現存版本
目前已知有三部,分別藏北京故宮博物院、雍和宮和倫敦大英博物館,都是手抄本,無刊印本。1957年民族出版社把故宮本影印成三冊本,共4596頁,一般每頁4個詞條。1967年,日本學者將《鑑》整理並標註拉丁字母轉寫,出版一部《五體清文鑑譯解》。1998年民族出版社《鑑》再版發行。總計有約18671個單詞,共4973頁。其中除滿漢二文以外,有在單詞詞條旁邊附註同義詞的現象。例如蒙文詞條加上這些同義詞則總計約19503個單詞。漢語部分約計有18145個單詞,另有526個同上註文(“漢語同上”、“漢語亦同上”、“漢語同上連用”)。滿文部分以滿語北京方言為標準,記錄當時的滿語書面語,使用楷書人工縱排書寫,詞條末有標點符號(ˇ᠈),沒有注音;漢文部分使用傳統的繁體字字形,使用楷書人工縱排書寫,詞彙方面多有官話北京方言的特徵,詞條末無標點,沒有注音;蒙文部分記錄當時的蒙古語書面語,使用楷書人工縱排書寫,詞條末有標點符號(ˇ᠈),沒有注音;藏文部分記錄當時的藏語書面語,人工橫排書寫,烏金體字體(དབུ་མེད་),單行寫不下的詞語,按音節斷音改行書寫,詞條末有標點符號(།);藏文原文下有滿文切字,使用滿文字母轉寫藏文字母,如此二者之間可以互相轉寫,使用小一號的滿文文字大小書寫,為了書寫一些藏文的符合字母還特別創制了一些新的滿文字母的書寫形式(如ng的詞頭和後跟元音的詞中形式);藏文的滿文切字之下還有滿文對音,因為藏文書面語與口語分歧較大,使用滿文模糊地記錄了當時拉薩前藏方言的藏語發音,也使用小一號的滿文文字大小書寫;迴文部分記錄的是當時維吾爾語的書面語言,察合台語,人工橫排書寫,波斯體字體(نستعلیق),單行寫不下的詞語,按音節斷音改行書寫,詞條末無標點;迴文原文下有滿文對音,因為書面語察合台語與口語維吾爾語分歧較大,使用滿文模糊地記錄了當時新疆東部地區的維吾爾語發音,語音方面有疆東哈密、吐魯番發音的特徵,使用小一號的滿文文字大小書寫。