-
五種不翻
鎖定
五種不翻,是指由唐代
玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將
梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行
意譯,而保留其原音,即進行
音譯。
- 中文名
-
五種不翻
- 作 者
-
玄奘法師
- 原種語言
-
梵文
- 主要內容
-
秘密故
五種不翻來源
玄奘法師對一部分
梵語未進行意譯而直接採用了音譯,後來提出了“五種不翻”的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞彙進行音譯。其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。
五種不翻定義
五種不翻的理論具體是指:
秘密故,如
陀羅尼。 甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。如,
般若心經最後一節的“羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶”的
真言、
陀羅尼等詞類。
含多義故,如
薄伽梵具六義。 多種含義的詞,不翻(意義)。如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的
薄伽梵(亦有翻譯為
世尊的情況)等詞,不意譯。
此無故,如淨淨樹、中夏實無此木。 本地(中國)沒有的事物,不翻(意義)。如印度的
閻浮樹、
乾闥婆、
迦樓羅等事物,為中國所無,保留原音。
生善故,如
般若尊重,
智慧輕淺。 為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如
般若、
釋迦牟尼、
菩提薩埵等,不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。